[Section English] He is left out in the cold!

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

사회문제로 자리잡은 왕따(left out)에 대해 이야기 해보자. 그동안 학교에서 왕따를 당해 자살한 학생이 있었는가 하면, 직장에서도 왕따를 당해 직업을 바꾸는 사건이 비일비재 했다.

이런 사정은 미국에서도 예외가 아니다. '따돌림을 당하다'를 영어로는 out in the cold 또는 be left out이라고 한다. be out of it이란 표현도 있다.

"I don't like to be left out."이라고 하면 "왕따 당하는 건 정말 싫어요."라는 말이다. "I felt out of it."은 "왕따 당하는 것 같아 섭섭했어요."라는 표현이다.

▨ 대화 ▨

A:I heard you have a new employee in your company.

B:That's right! He started working last week,but….

A:But what?

B:He is left out in the cold,I think.

A:Why? What is he like?

B:Well,he doesn't mix with other people.

▨ 해석 ▨

A:듣기로는 신입사원이 당신 회사에 들어왔다고 하던데요.

B:맞습니다. 지난주부터 일을 시작했죠. 그런데….

A:.그런데 뭐죠?

B:제 생각에는 그 사람 지금 완전 왕따예요.

A:왜요? 어떤 사람이길래요?

B:글쎄, 다른 사람들하고 잘 어울리지 못하는 것 같아요.

▨ tips ▨

"I feel like a fish out of water."라는 말이 있다. 우왕좌왕하다 또는 좌충우돌하다라는 말이다.

물 밖에 나온 고기가 이리 뛰고 저리 뛴다는 말에서 유래된 표현이다.

본문 중의 "He doesn't mix with other people."은 다른 사람과 잘 어울리지 못한다는 말이다.

비슷한 문장으로는 "He's out in the left field."가 있다. "그는 따돌림을 당하고 있다"는 말이다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT