[Magic English] Come again?

중앙일보

입력

지면보기

종합 42면

미국에서 흑인과 백인간의 갈등은 언제 폭발할지 모르는 휴화산 같다.TV뉴스에 종종 나오는 흑인 폭동이 그 가능성을 말해준다.

1950-60년대부터 시작된 인권운동으로 흑인의 사회적 지위가 많이 나아지긴 했지만 아직도 여러 면에서 차별을 받는 것이 공공연한 현실이다.미국 땅의 원래 주인이었던 인디언에 대한 차별도 적지않다.

아시아계 미국인들은 백인이 아니면서 가장 성공한 소수민족이랄 수 있다.하지만 아시안들도 처음에는 많은 차별을 받았다.노예신분은 아니었지만 재산 소유권도 없었고 합법적인 시민도 되지 못했다.

이러한 차별에도 불구하고 많은 아시아계 미국인,특히 중국계들이 캘리포니아(California)에 일찌감히 정착해 경제적으로 상당한 영향력을 행사했다.

1860년도 California 주가 거둔 세금총액의 50%를 중국인들이 냈다.

A:Have you seen 'Shanghai Noon' starring Jackie Chan?(재키 찬이 주연한 '샹하이 눈'이란 영화 봤어?)

B:It was hilarious.But I don't think it's historically accurate.(아주 웃기던데.그런데 역사적으로는 정확하지 않는 것 같았어.)

A:Come again?(뭐?)

B:Well,I don't think there were that many Chinese people back then.(글쎄,그 당시에 그렇게 많은 중국인들이 있었다고는 생각되지 않아.)

A:Are you joking? The Chinese contributed up to 50% of California's total revenue in 1860.(농담하니? 1860년도 캘리포니아주 세금의 50%를 중국인들이 냈어.)

영화에서 'starring'은 '주연(하다)'는 의미.재키 찬은 홍콩배우 성룡(成龍)의 영어이름이다.'배꼽이 빠질 정도로 웃긴다'는 영어 표현으로 제일 적당한 것이 아마도 'hilarious'일 것이다.

"Come again?"은 직접적으로 "다시 와요?"라는 뜻인데,상황에 따라선 전혀 다른 의미를 나타낼 수 있다.위처럼 상대방의 말이 아주 황당할 경우 "무엇이라고?"라는 표현으로도 쓰인다.

너무 황당한 말을 들었을 때 "너 농담하니?"라고 물어 보는 영어 표현은 "Are you joking?"이다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT