[Magic English] How come you're…

중앙일보

입력

지면보기

종합 42면

미국 공립 학교에서는 매일 아침 국가에 대한 맹세(the Pledge of Allegiance)를 암송한다.1960년대 초반 까지는 이때 짧은 기도문도 함께 외웠다.

이에대해 일부 학부모들이 의무적인 기도는 인권 침해라며 뉴욕주 교육청을 상대로 소송을 제기했다.1962년도에 잉글 대 비테일(Engle vs. Vitale)사건에 대한 대법원 판결이 나왔다.

학교 기도는 학생들에게 표현의 자유를 보장하는 제 1차 수정 조항의 권리(First Amendment Right)에 위배된다는 내용이다. 이 판결은 지금까지 많은 미국인 사이에서는 논쟁의 요소가 되고 있다.

A:Hey,how come you're steaming?

(이봐,왜 이렇게 열을 받았어?)

B:Well,I just don't know why some want to reinstate school prayer back into the classroom.

(글쎄,왜 일부에서는 학교 기도를 다시 복원하려고 하는지 도저히 이해가 안돼.)

A:Oh,no! You've been talking about religion with Greg again!

(뭐! 너 그렉과 또 종교에 관해 이야기 했니?)

B:How did you guess?

(어떻게 알았어?)

A:You guys are like oil and water.Please do each other a favor and stop discussing religion,period!

(너희 둘은 물과 기름 같은 존재들이야.서로 편하게 지내고 종교에 관한 논쟁은 제발 그만둬.거기서 끝내.)

한국말의 "열을 받다"와 같은 표현이 영어에도 있다.steam은 "증기"라는 뜻으로 주로 쓰이지만 "분노","화"란 뜻도 있다.형용사형으로 steaming이란 단어는 "화가 나다"라는 의미.

instate은 "임명하다",앞에 re-를 붙이면"…을 복귀 시키다"는 뜻."like oil and water"는 물과 기름이 섞이지 않는다는 데서 유래해 "…가 맞지 않다","잘 어울리지 않는"이란 의미로 사용 된다.

Please do each other a favor…는 직접적으로 해석 하면 "서로의 부탁을 들어 줘"라는 의미지만 상황상 "…하면 서로간에 편해진다"는 의미가 담겨 있다.

period는 "시기/기간"이라는 의미도 있지만 "끝"이라는 의미로도 사용된다.위 상황에서는 "그쯤에서 끝내"라는 의미로 강조 하기 위해서 말 끝에 덧붙여 사용했다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT