[Magic English] Name one!

중앙일보

입력

지면보기

종합 45면

헌법을 해석,현실에 적용하는 곳은 대법원이다.그런데 판사도 인간이다 보니 경우에 따라서는 주관적 판단이 끼어들기도 한다.

그래서 어느 시기에 어떤 성향을 가진 판사들이 있느냐에 따라 판결의 향방이 달라지고,전체적인 미국 사회의 흐름이 바뀌기도 한다.

현재의 대법원 판사들은 대부분 공화당 출신 레이건과 부시 전대통령이 임명했기에 보수적인 성향이 강하다.

현재의 부시 대통령 또한 공화당이기에 앞으로 상당 기간 보수적 흐름이 주도할 것으로 전망됐다.하지만 지나치게 보수적으로 흐를 경우 제포드(Jeffords) 상원의원처럼 공화당에서 탈당하는 정치인이 나타나 ‘견제와 균형’을 취하는 것이 미국정치의 장점이다.

A:Why are people making a big fuss over Senator Jeffords' defection?(제포드 상원의원의 탈당에 사람들이 왜 이렇게 난리지?)

B:Well,a lot of things will change in the Senate.(응,앞으로 국회에서 많은 변화가 생길테니까.)

A:Name one!(한가지만 예를 들어봐.)

B:For example,several Supreme Court Justices will retire during Bush's tenure.(예컨데,몇 명의 대법원 판사가 부시 재임기간에 은퇴할 거야.)

A:And?(그래서)

B:Bush will not nominate a very conservative Justice if the Democrats have their say.(만약 민주당이 영향력을 행사하게 되면,부시가 아주 보수적인 판사를 임명할 수 없다는 거지.)

‘make a fuss over’란 숙어에서 ‘fuss’는 ‘소란’.이 숙어의 사전적 해석은 ‘크게 떠들어 대다’는 것이지만,좀 더 자세히 설명하자면 ‘공연한 일에 야단법석이다’라는 의미다.‘defection’은 ‘탈당’이란 뜻.

동사형 ‘defect’는 ‘탈당하다’는 의미도 있지만 실생활에서는 '결점' 이란 명사형으로 자주 쓰인다.‘name’은 ‘이름’이란 명사인데,위처럼 ‘거명하다’란 동사도 된다.

“Name one!”은 상대방이 무엇에 대해 아주 많은 예를 들 수 있다고 할 때,“그럼 예를 하나만 말해봐!”라고 제안하는 표현이다.

‘have one's say’란 “자기의 의견을 표현 할 수 있는”이란 의미의 숙어다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT