지난달 19일 개봉한 프랑스 영화 '아멜리에(Amelie) '에 관한 해프닝 하나. 광고.포스터 등엔 '아멜리에'로 소개되나 정작 영화 속에선 아멜리로 나온다.
프랑스어 'ie'는 '이'가 옳은 발음.영화사측은 수입 단계부터 '아멜리에'로 홍보했기에 발음이 그릇된 줄 알면서도 중간에 고칠 수가 없었다고 설명했다.궁색한 변명이다.
또 니콜 키드먼이 주연한 뮤지컬 영화 '물랑루즈'(Moulin Rouge) 는 어떤가. 현행 외국어 표기법에 따르면 '물랭루주'가 옳다.
영화사측은 표기가 혼동스러운 것을 염려한 까닭인지 '물랭루주'가 아니라 '물랑루즈'라고 알려주기도 했다. 하지만 중앙일보(11월 22일자) 의 리뷰 기사에선 제목은 '물랑루즈'로,고유명사를 지칭할 땐 '물랭루주'로 쓸 수밖에 없었다.
뿐만 아니다. 현대 미국의 추상주의 화풍을 개척한 화가인 잭슨 폴록(Jackson Pollock) 의 파란만장한 일대기를 그린 '폴락'(10일 개봉) 도 '폴록'이 옳은 표기다.
외국영화의 올바른 제목 표기는 정녕 어려운 것일까. 물론 하루이틀의 문제가 아니지만 이에 대한 영화인들의 인식 전환이 절실하다.
대중문화의 핵으로 떠오르고, 그 영향력 또한 다른 어떤 장르보다 막강한 영화의 현주소를 감안할 때 특히 그렇다.