[Magic English] I don't blow …

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

미국에선 1964년 인권보호법(the Civil Rights Act)의 통과로 성차별이 법적으로 금지됐다.이에 따라 취업 ·승진 ·해고의 과정에서 여성들이 손해를 보지 않아도 되는 시대가 됐다.

72년 교육수정조항(Education Amendment)은 입학과 학자금 보조(financial aid)에서의 성차별을 금지했다.

법적 장치가 만들어지고 벌써 30-40년이 지났지만 아직 여성에 대한 실질적인 불평등은 적지않다.90년대 통계에 의하면 여자들의 임금은 남자의 70% 수준에 불과했다.

얼마전 하와이 통계를 보면 만약 여성들이 남성과 동등한 임금을 받는다면 평균 연봉이 5백만원 가량 늘어날 것이란 계산이 나왔다.

W:What are you doing this weekend?(이번 주말에 뭐할 거니?)

M:I'm thinking about shopping for a new car.(새차 사러 둘러볼까 생각 중이야.)

W:What! Where did you get the money? Oh,I remember you get paid more because you're a man.(뭐,어디서 돈이 났어? 응,네가 남자라고 돈을 더 받는구나.)

M:I wouldn't put it that way.I had to work my butt off to save enough money.(그렇게 말하지 마.저축하기 위해 엉덩이에 땀이 날 정도로 일했다구.)

W:Believe me! I don't blow off my money,but I'm still driving this junk for five years.(단언컨데,나는 돈을 낭비한 적은 없어.하지만 5년간이나 이 고물차를 몰고 다닌다구.)

‘wouldn't put it that way’란 표현은 직접적으로 해석하면 ‘거기에다 두지 말아라’인데,실생활에서는 ‘그렇게 말할 수는 없지’란 의미다.‘work one's butt off’에서 ‘butt’은 ‘엉덩이’,‘엉덩이에 땀이 날 정도로 일한다’는 표현이다.

‘blow off’란 ‘불어 내다’는 의미지만 숙어로 흔히 ‘시간/돈을 낭비하다’는 뜻이 된다.

‘junk’란 ‘고물’이란 말인데,실생활에서는 낡아빠진 기계들을 주로 의미한다.위에선 차에 대해 얘기중이니까,‘고물차’정도로 해석된다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT