ADVERTISEMENT

<영어하루한마디>막상막하

중앙일보

입력

지면보기

종합 37면

Neck and neck.
영어에서 우리말의 「막상막하」에 해당하는 표현으로 「neckand neck」이 있다.이 표현은 원래 두필의 말이 결승점을향해 목을 앞으로 길게 빼고 달린다는 것으로부터 유래됐으며,특히 선거나 경마와 같은 경쟁에서 자주 쓰이는 표현이다.
『OB 베어스와 롯데 자이언츠는 시즌 마지막 주까지 막상막하였다』고 하려면 『The OB Bears and the Lotte Giants were neck and neck untilthe last week of the se ason.』이라고 하면 된다.
A:Who do you think is going to bechosen new Marketing Manager? B:I don't know.It looks to be neck andneck.
A:Do you think it's between BruceWillis and Michael Jackson? B:I think they're the best bet.
A:Do you think they'll bring in anyone from outside? B:It seems unlikely,but we never know.
A:누가 마케팅 부장으로 뽑힐 거라고 생각하십니까? B:잘 모르겠습니다.막상막하인 것 같은데요.
A:브루스 윌리스와 마이클 잭슨의 2파전이라고 생각하세요? B:그들이 당선 확률이 가장 높다고 봐요.
A:외부 인사를 영입할 거라고 보십니까? B:가능성이 희박하지만 알 수 없죠.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT