[Magic English] I dig the…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

로 대 웨이드(Roe vs. Wade)판결 이후 보수파들은 판결을 뒤엎기 위한 많은 노력을 했다.그들은 인권 수정조항(human rights amendment)을 제안 하여 낙태를 불법화 시키기 위해 시도를 했지만 결국은 실패하고 말았다.

하지만 요즘 들어 대법원에 보수파 판사의 숫자가 더 많고 판결 또한 낙태에 대해 불리한 쪽으로 나고 있어 낙태 찬성주의자들을 매우 긴장 시키고 있다.

그 실례로 1991년,러스트 대 멕레이(Rust vs. McRae)재판에서 대법원은 연방정부가 주관 하는 병원에서"낙태를 할 수 있다"고 알려주는 것을 불법으로 판정했다.

A:Pro-choice people are getting really nervous these days.

(요즘들어 낙태 찬성주의자들이 갈수록 예민해 지고 있어.)

B:I dig the reason why, but I don't think the Court will overturn Roe vs. Wade decision.

(그 이유를 이해는 하겠는데 그렇지만 내 생각에는 대법원이 로 대 웨이드 판결을 뒤집을 것 같지는 않아.)

A:You never know! Recent Court decisions have not been favorable to the pro-choice movement.

(그건 알 수 없는 거야. 최근의 대법원 판결들은 낙태 찬성 주의자들에게 호의적이지는 않아.)

B:I know that, but to do away with the decision will create a great uproar.

(알아, 하지만 기존의 판결을 없앤다는 것은 많은 혼란을 야기 할 거야.)

일반적으로 dig은 "(땅을) 파다"는 의미지만 일상 생활에서는 "이해하다" 즉 understand란 단어의 유사어가 될 수 있다.

overturn는 명사형으로는"전복/타도/붕괴"라는 뜻으로 많이 사용 되며 위 상황같이 동사형으로 쓰일 때는 때는"뒤집다"는 뜻이다.

You never know! 란 표현은 직접적으로는 "너는 전혀 몰라"로 해석 되지만 감탄사로 사용 될 때는"상황이 어떻게 바뀔지 모르기 때문에 너무 확신하지 마"라는 뜻이 된다.

do away with…는 "…을 없애다/폐쇄 하다"라는 숙어.즉 overturn이란 단어와 비슷한 의미를 가지고 있다.

uproar는 사전적으로 "소란/소동"이란 의미지만 여기서 조금 발전하여 "논쟁/혼란"이란 뜻으로도 사용된다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT