[Magic English] You guys are splitting up

중앙일보

입력

지면보기

종합 49면

사랑에 대한 Gallup 여론조사에서 가장 흥미스러운 것은 응답자의 74%가 삶에서 ‘진정한 하나의 사랑’(one true love)이 있다고 생각한다는 대목이다.

즉 대다수 미국인들은 누구에게나 인생의 동반자(soul mate)가 세상 어딘가에는 있다고 믿는다는 것이다.이런 생각은 미국인들의 결혼관 ·이혼관에도 나타난다.

한국과 같이 사랑하지 않으면서도 부부라는 이유로,혹은 자식들을 위해서란 이유로 어떻게든 결혼 생활을 유지하려 매달리지 않는다.

자신의 삶을 위해 과감히 이혼하고 자신의 'one true love' 를 찾아 나선다.이러한 태도가 자연스러운 갈망이기에 이혼한 남녀가 만나 서로의 과거에 관여치 않고 어떻게 행복하게 같이 살 것인가를 생각한다.

A:I heard you guys are splitting up.(너희들 헤어진다면서.)

B:Yeah, we are calling it quits.(응,그만두기로 했어.)

A:That's unfortunate.You guys looked great together.(안됐네.서로 잘 어울려 보였는데.)

B:Our marriage has been in the doldrums for sometime now.(결혼생활이 최근까지 비교적 권태기가 길었어.)

A:Even so,a divorce is a very drastic remedy.(그렇다 하더라도,이혼은 너무 극적인 처방인 것 같다.)

'split up' 은 '분리/해체하다' 라는 의미에서 '이혼하다' 란 말도 된다.

'split' 만으로는 '찢다' 는 뜻인데 실생활에서 많이 사용한다.

"Let's split."(출발하자.)

"It's the time to split."(헤어질 시간이야.)

'quit' 은 '그만두다' 는 뜻인데, 'call it quits' 라고 쓰면 '그만두기로 결정했다' 가 된다.‘doldrums’란 '우울/의기소침' 이란 뜻인데, 위처럼 부부관계에서 ‘be in the doldrums’라고 하면 '권태기' 로 해석된다. 항상 복수형으로 쓴다는 것을 기억하자.

'drastic' 는 아주 '극적인/혁신적인' 이란 의미로 실생활에 많이 쓰이는 단어.해결책이란 의미로 solution을 많이 쓰지만 위와 같은 상황에서 remedy(처방) 또한 같은 의미가 된다.

조영재

e-mail:

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT