[조영재의 Magic English] 53. The…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

save는 '구하다/구조하다' 란 뜻인데, 구조할 대상에 따라 여러가지 뉘앙스로 해석될 수 있다.

예컨대 'save the day' 는 '시국을 수습하다/세상을 구제하다' 는 뜻이 된다.

A:Did you like the movie?(그 영화 좋았어?)

B:No.It's all too Hollywood.The good guys always save the day.(아니. 너무 할리우드적이었어. 착한 사람들이 항상 세상을 구한다는 거지.)

할리우드 영화를 보면 항상 위대한 영웅이 불굴의 투지로 인류와 지구를 구하는 내용이다.

이같은 영웅주의는 미국인들이 중시하는 개척정신(frontier spirit)에서 비롯됐다고 할 수 있다.

당시 미국인의 의식에 뿌리내린 것이 어떤 상황에서도 결코 좌절하지 않는 '불굴의 정신' (sense of invincibility)이다.

거기에다 미국의 초기 이민자들이 꿈꾸었던 기독교의 구원(salvation)사상까지 합쳐져 자연스럽게 '불굴의 투지를 지닌 영웅이 세상을 구한다' 는 내용이 미국인의 심성에 와닿는 것이다.

save one's neck은 '목(목숨)을 구해준다' 는 의미에서 '어려운 상황에서 구해주다' 로 해석된다.

A:I told the boss you were on the phone while you were out.(자네가 없을 때 사장이 연락해와 '통화 중' 이라고 둘러댔어.)

B:Thanks a million.You saved my neck.(정말 고마워. 덕분에 위기를 모면했네.)

save one's face는 '얼굴을 구하다' , 즉 '면목을 세워주다' 는 의미다.

A:I think she lied about her previous job just to save her face.(그녀는 자신의 면목을 세우기 위해 전직에 대해 거짓말했다고 생각해.)

B:Oh, really! I thought she had a thick skin.(그래? 그 여자는 얼굴이 두꺼운 것 같아.)

한국말에서도 뻔뻔스런 사람을 가리킬 때 '얼굴이 두껍다' 는 표현을 쓰는데 영어에서도 똑같은 의미로 have a thick skin이라고 한다.

조영재

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT