“정신없이 돌아가는 현대사회에서 순수 소설을 읽는 것은 반드시 필요한 일입니다.”
재미 교포 작가 이창래(48) 프린스턴대 교수(인문학 및 창작과정)는 “현대 사회에서 사람들은 돈과 재미, 물질을 좇느라 자신이 누구냐는 핵심 질문을 잊고 산다”며 “순수 소설은 바쁘게 사는 삶을 되돌아보게 하고 삶의 속도를 늦추도록 해 주는 힘이 있다”고 말했다.
이 교수는 지난달 28일 서울 소공동 롯데호텔에서 열린 한국국제교류재단(KF·이사장 유현석)의 제46차 KF포럼에서 ‘나의 첫 소설, 순탄치 않은 출발’을 주제로 강연한 뒤 인터뷰에 응했다.
그는 『영원한 이방인(Native Speaker)』(1995), 『제스처 라이프(A Gesture Life)』(1999), 『가족(Aloft)』(2004), 『생존자(The Surrendered)』(2011) 등 현대 사회에서 개인의 정체성을 다룬 작품을 썼다. 이 소설들은 모두 한국어로 번역됐다. 뉴욕타임스는 2000년 그를 ‘미국 문단의 가장 주목 받는 작가’로 꼽았다. 데이튼문예평화상, 헤밍웨이재단·펜문학상, 아메리칸북어워드, 반즈앤드노블스 신인작가상 등을 수상했다. 최근 몇 년간 고은 시인과 함께 노벨문학상 후보로 거론되고 있다.
- 이번 방문 목적은.
“아내 미셸(이탈리아계 미국인), 두 딸과 함께 일주일 일정의 가족 휴가로 왔다. 마침 개인적으로 친분이 있는 성김 주한 미 대사가 대사관 프로그램으로 나를 초청했다. 가족 행사가 공식 행사가 된 셈이다. 광주와 전주에서도 강연이 예정돼 있다. 남도에서는 막걸리를 맛볼 생각이다.”
- 당신에게 한국계 미국인의 의미는.
“재미 교포들에게 한국계 미국인은 천차만별의 의미를 지닌다. 나는 한국과 진한 인연으로 연결돼 있다고 생각한다. 그만큼 중요하고 의미가 있다. 정신과 의사인 아버지를 따라 어렸을 때 미국 이민을 가 처음으로 영어를 말한 게 초등학교 1학년 때다. 지금은 한국 말을 알아듣지만 어휘력이 부족해 말하는 건 한계가 있다.”
- 월가 금융인에서 전업 작가로 변신했는데.
“대학 졸업 후 월가의 자산 애널리스트가 됐다. 수입이 좋아 삶을 즐길 만했다. 그런데 뭔가 만족스럽지 않았다. 전업 작가로 나설까 생각했을 때 두려움이 일었다. 이민 가정의 자녀로서 좋은 직장을 그만두고 미래가 보장되지 않는 작가가 된다는 게 쉽지 않았다. 어머니는 내 결정에 우셨다. 전업 작가로의 변신은 단순히 직업을 바꾸는 게 아니라 또 다른 종류의 내가 되는 것이었다. 월가를 떠난 뒤 작가로 성공할 가능성이 없는 상태에서 실패하지 않을까 두려워하면서도 하루 20시간 글을 썼다. 첫 소설은 출판사에서 거절당해 출판되지 못했다.”
- 다음 작품은 언제 출간되나.
“내년 1월 『On Such A Full Sea』가 출간될 예정이다. 개인과 커뮤니티(지역 사회)의 갈등 속에서 존재의 의미를 묻는 소설이다. ”
- 작품들이 사회 속 개인 삶의 본질을 다룬다는 평을 듣는데 소설들이 지향하는 바가 있는가.
“나는 소설에서 인간의 가능성을 탐구하고 진실을 찾으려 한다. 선악 등 인간의 모든 가능성을 들춰내고 싶다.”
- 한국에선 인문학의 위기를 말한다.
“예술과 문학만이 한 사회의 정체성을 형성하고 유지시켜 줄 수 있다. 국민총생산(GDP)이 아무리 커진다고 해서 그 나라의 특성을 만드는 게 아니다. 경제가 발전하고 번영하면 더욱 인문학이 중요해진다.”
- 한국 소설을 읽어봤나.
“몇 편 읽었다. 그런데 영어 번역이 매끄럽지 못했다. 외국인들이 쉽게 접근할 수 있도록 한국 소설의 외국어 번역이 많아졌으면 좋겠다.”
- 노벨문학상 후보로 거론되는데.
“듣기 좋으라고 하는 말 같다. 내 소설이 인정을 받아 노벨상을 탄다면 좋겠지만 노벨상 수상은 나의 희망사항이 아니다. 신경쓰지 않는다.”
글·사진=정재홍 기자