[Section English] That was in the past!

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

"What is done is done."이라고 하면 "그건 이미 지난 일이에요."라는 말이다. "Let bygones be bygones."도 비슷한 의미다. "It's no use crying over spilt milk."란 표현도 있다. 아무튼 누군가 지나간 일을 가지고 괴로워할 때 미국인들은 이렇게 말하곤 한다. "Forget it! That was in the past."

▨ 대화 ▨

A:What makes you so displeased?

B:This is not my day.Because I got pulled over by a traffic officer on the way.

A:What did you do wrong?

B:The officer said that I didn't stop for a red light,but it was yellow when I crossed the intersection.

A:Forget all about it.That was in the past any way.

▨ 해석 ▨

A:뭔가 못마땅하신 일이라도 있으세요?

B:오늘은 영 재수가 없어요. 왜냐하면 오다가 경찰에 잡혔어요.

A:뭘 잘못하셨는데요?

B:경찰 말로는 내가 신호 위반을 했다는 거예요. 하지만 내가 교차로를 지날 때는 분명 노란불이었거든요.

A:다 잊어버리세요. 이미 지나간 일이잖아요.

▨ Tips ▨

"Why do you bring that up? That was in the past."는 "왜 갑자기 그 이야기를 꺼내는 겁니까? 그건 이미 지난 일이에요."라는 말이다.

영화 대사에 종종 등장하는 말 중 "You are rubbing salt into my wounds."도 "넌 왜 내 아픈 곳을 찌르는 거야."라는 말이다.

여기서 rub은 '문지르다'의 뜻이고, salt는 소금,wounds는 상처다. 본문 중에 "This is not my day."란 표현이 나오는데 이는 재수가 없다는 말이다. "Just my luck!"은 "내 팔자지, 뭐!"라는 뜻이다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT