[Section English] There is nothing…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

이판사판이란 말을 영어로 옮기라고 하면 대부분 고통스러워 할 것이다. 한번에 얘기할 수 있는 명확한 단어가 떠오르지 않기 때문이다.

미국 사람들은 이런 뉘앙스로 말을 할 때 위 제목의 문장을 쓴다.영어회화를 잘 하기 위해서는 단어의 일차적 의미를 아는 것도 중요하지만, 좋은 문장을 통째로 암기하는 게 더 유용함을 다시 한번 기억해 두자.

▨대화▨

A:Things don’t always go your way. Please cheer up!

B:No,all my effort is for nothing. I feel like killing myself.

A:Oh come on,never say die.No one can foretell his destiny.

B:But there is nothing that I can do now. After me the deluge.

A:Please think positive.

▨해석▨

A:세상만사가 다 당신 뜻대로만 되는 건 아니예요. 제발 힘 좀 내세요.

B:아닙니다.모든 노력이 허사가 됐어요.

A:제발 죽는다는 소리 좀 하지 마세요. 사람팔자 아무도 모르는 거예요.

B:그러나 이제는 이판사판이에요. 될대로 되라지 뭐.

A:제발 좀 긍정적으로 생각하세요.

▨Tips▨

“He abandoned himself to despair”는 그가 자포자기했다는 말이다. 또 이러지도 저러지도 못하고 있다는 표현에 “I’m in a catch 22 situation”라는 것이 있다. 22 situation이라는 숙어에 ‘옴짝달싹할 수 없는∼’의 뜻이 있기 때문이다. 속담 중에 “원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다”는 말이 있는데, 영어로는 “As they say,even homer nods”라고 하거나 “Nobody is perfecf”를 사용한다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT