[Section English] That’s the kiss…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

'자살하다' 는 말은 일반적으로 kill oneself를 쓴다.

말 그대로 '스스로를 죽이는 것' 이란 뜻이다.

"내가 죽는 꼴 보고 싶으세요?" 라고 할 때는 "Do you want to see me dead?" 라고 한다.

영화 대사에서는 "Are you trying to kill me?" 라고 하기도 한다.

That' s the kiss of death!는 자기 스스로 무덤을 파고자 하는 사람에게 쓰는 말로 "그건 죽음과 키스하는 것이다" , 즉 불가능한 일을 하려 한다는 의미다.

"You're digging yourself own grave." (당신 스스로 무덤을 파는구만)이라고도 한다.

비슷한 표현으로는 "You are driving yourself into a corner." (당신 스스로 당신을 어렵게 만드는군요)가 있다.

M:Did you hear that news?(야! 너 뉴스 들었니?)

W:What news?(무슨 뉴스?)

M:According to the MBC-news, BoBo is going to fight with Mike Tyson. (MBC 뉴스에서 보보와 마이크 타이슨이 맞붙는다고 하던데. )

W:What? Oh my goodness! That's the kiss of death! He must be crazy.(뭐라고? 저런 세상에! 그건 자살행위야! 그 사람 미친 거 아냐?)

M:Yeah! I think so too.BoBo doesn't stack up very well against Tyson.(나도 그렇게 생각해. 보보는 그의 상대가 되질 않아. )

※Tips:일반적으로 한국 사람은 "상대가 되질 않는다" 를 "jab(잽)도 안된다" 고 표현한다.

그러나 미국인들은 '잽' 을 쓰지 않고 'match' 를 써서 "You are no match for me." (넌 내 상대가 안돼)라고 한다.

'막상막하' 는 neck(목)을 비유하여 'neck and neck' 이라고 하는데 1백m 경주에서 먼저 골인하기 위해 주자들이 서로 목을 먼저 내미는 형상에서 유래됐다고 한다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT