[Magic English] We should…

중앙일보

입력

지면보기

종합 47면

미국의 연방정부가 주정부보다 영향력이 더 강하다는 것이 당연시되고 있다.하지만 앞에서 언급했듯 건국초기에는 그 반대였다.

그 당시에는 주정부가 연방정부 소유의 은행에 세금을 부과할 정도였다.

하지만 1819년에 McCulloch vs. Maryland라는 재판에서 대법원이 "기본적으로 연방정부가 주정부 위에 있다"고 판결,위상이 뒤바뀌었다.이후 막강했던 주정부 권한은 조금씩 연방정부로 이동되었다.

연방우체국이 생긴 것도 이같은 연방정부의 위상 덕분이다.통신수단이 없던 당시 전미 대륙의 유일한 통신망이 우체국이었다.하지만 우편물을 배달해야하는 집배원들은 거의 목숨을 걸고 험난한 자연,혹은 갱들과 싸워야 했다.

A:Hey listen to this "wanted:a man with no family who's willing to risk his life".(이 구인광고 좀 봐."구인:가족 없고 자신의 목숨을 걸 수 있는 사람"이라니.)

B:What kind of job is that for? A mercenary?(어떤 종류의 일이야? 용병이야?)

A:The wanted ad was looking for old pony express riders.(옛날에 말 타고 편지를 배달하던 집배원을 구하던 광고야.)

B:Wow,I guess it was really dangerous to deliver mail in those days.(와,그때는 우편물 배달이 정말 위험했던 것 같아.)

A:We should tip our hats to those brave souls.(우리는 그 용감한 사람들에게 경의를 표해야 할 거야.)

B:Not only that,but you shouldn't complain the next time you get your mail late.(그 뿐만 아니라,다음부터는 우편물이 늦더라도 불평하지마.)

'wanted'는 물론 'want'라는 동사의 과거형이지만,위에선 '모집/구인광고'란 뜻.점원을 구하는 경우 가게 입구에 'Help Wanted'라는 sign을 걸어놓는다.

간단히 포스터(poster)에 'Wanted'란 글자만 있으면 '수배자'란 뜻이다.

'mercenary'는 '용병'.한국에서 용병이라고 하면 '외국인 운동선수'를 먼저 떠올리지만 실제로 영어에서는 그런 의미는 없고,말그대로 '돈받고 싸우는 군인'을 말한다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT