[Magic English] I'm going…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

영화를 보면 미국인들은 맥주를 물 마시듯 한다.그래서 미국인들이 술을 많이 마신다는 인상을 받는다.사실 뉴욕과 같은 대도시에서는 24시간 술을 파는 곳이 많다.하지만 일요일 새벽에는 술을 파는 곳이 없다.

대도시가 아닌 경우 24시간 영업하는 수퍼마켙(supermarket)에서도 밤 11시 이후에는 술을 팔지 않는다.

이를 블루 로(blue law)라고 하는데,기독교 정신이 투철했던 식민초기 이래의 전통이다.

술로 인한 문제를 줄이기 위해 19세기초 미국 북동부 지역에서 최초로 금주령(prohibition)이 실시돼 전국으로 확산되기도 했다.전국적 금주령이 바로 1919년에 통과된 18번째 수정조항이다.

A:What are you going to do over the weekend?(주말에 뭐 할 거야?)

B:I'm going barhopping.(술이나 실컷 마실까 해.)

A:You should cut down on your drinking.(술 좀 줄여.)

B:Don't worry.I'm still young.(염려 마.난 아직 젊어.)

A:You should have been born during the time of prohibition.(너는 금주령이 있던 시대에 태어났어야 했는데.)

B:Don't say that.I can't imagine how I would have killed time if I had been born then.(그런말 하지마.그때 태어났더라면 도대체 시간을 어떻게 보냈을지 상상도 안돼.)

‘barhopping’은 ‘bar(술집)+hopping(뛰다)’,즉 술집을 옮겨가며 진탕 마신다는 의미다.한국에서 술을 마실 때 1차,2차,3차 하듯 미국에서도 술집(bar)을 옮겨 다니며 마신다.

‘줄이다’라면 ‘reduce’이란 단어를 연상하지만 위처럼 ‘나쁜 습관이나 버릇을 줄인다’는 경우는 ‘cut down’이 더 적절하다.

‘should have+과거분사(p.p)’형태는 ‘(과거에)…했어야만 했는데 (결국 하지 못해 아쉽다)’는 느낌을 나타내는 표현.

“I can't imagine…”은 ‘전혀 생각하고 싶지 않거나 상상도 안되는 상황’을 말하는 표현이다.

‘kill time’이란 ‘지루한 시간을 조금 재미 있게 보낸다’는 의미로 가벼운 오락영화를 보는 것이 대표적인 ‘Killing time’의 예가 될 것이다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT