[Magic English] It sure sounds…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

미국의 군사력은 단연 세계 최강이다.잘 훈련된 군인에 최첨단 기술을 자랑한다.국방예산은 자그마치 3천1백10억 달러.하지만 독립전쟁 당시 미국의 군대는 초라했다.미국은 영국 식민지로 값싼 농산품과 원자재의 제공처에 불과했다.

독립선언을 한 이후에도 13개 주는 경제적으로 독립적이지 못했다.거의 모든 군수물자들을 유럽이나 서인도 제도(the West Indies)에서 수입하는 실정이었는데,그나마 영국 해군의 봉쇄가 아주 심했기 때문에 공급이 잘 안됐다.

결국 모자란 군수품은 영국군이 후퇴하면서 남기고 간 것들로 충당하면서 대영 제국을 이겼다.세계 최강국이 된 미국은 지금도 당시의 승리를 위대한 끈기와 저력의 역사로 자랑스러워 한다.

A:It says here that the US is spending $311 billion a year for its defense.(여기에 보면 미국이 국방비로 연간 3천1백10억 달러를 지출한다는 거야.)

B:Wow that sure sounds astronomical.(와,천문학적인 숫자인데.)

A:I guess it's not cheap to maintain the most advanced army in the world.(세계에서 가장 우수한 군대를 유지하기 위해서는 비용이 많이 든다고 봐.)

B:It's also totally a different kind of army from that of the revolutionary period.(독립전쟁 당시의 미군과는 완전히 판이한 군대야.)

A:I know those patriots fought almost in rags.(그 당시의 독립군들은 거의 누더기를 입고 싸웠던 거지.)

B:You gotta admire how they fought for the independence against all odds.(그 모든 어려움 속에서도 독립을 위해 싸워다는 것은 존경할 일이야.)

'astronomy'는 '천문학'.형용사인 'astronomical'은 하늘에 별만큼 많다는 의미에서 '천문학적인'이 된다.'rag'은 '걸레/조각'이란 뜻인데,복수형 'rags'는 '누더기(옷)'을 말한다.

'in rags'란 '누더기를 입고서',즉 '초라하고 가난한 상황에서'란 뜻이 된다.불우한 환경에서 성공하는 입지전적인 경우를 'rags-to-riches'라고 한다.

'꼭 해야 한다'는 의미의 'have got to'란 말을 줄인 것이 'gotta'인데,구어체 표현.'against all odds'란 '어려움을 무릅쓰고'라는 뜻이다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT