ADVERTISEMENT

[Magic English] It's hip to…

중앙일보

입력

지면보기

종합 42면

요즘 젊은이들은 커피 취향도 다양해 전문점을 많이 찾는다.스타벅스(Starbucks)와 같은 경우,가격은 좀 비싸지만 다양한 취향의 커피를 고를 수 있다는 점에서 전세계적으로 알려진 미국 커피전문 체인점이다.

1971년에 설립됐지만 본격적으로 체인업체화 된 것은 87년이다.17개의 지점으로 시작해 작년엔 약 3천여개로 늘었다고 하니 대단한 속도다.

커피가 미국의 대표적 문화상품이 됐지만,미국인들이 처음부터 커피를 즐긴 것은 아니다.미국에 처음 정착한 영국인들은 차(tea)를 마시는 사람들이다.

그들이 차를 커피로 바꾼 계기가 그 유명한 보스톤 차사건(Boston Tea Parth)이다.영국 정부가 차에 세금을 너무 많이 부과하자 분노한 미국인들이 차(tea)를 싣고 Boston 부두에 정박해 있던 3척의 영국배를 습격해 차를 바다에 버린 사건이다.

이를 계기로 미국의 독립 전쟁이 시작됐으니 미국과 커피와의 인연은 역사적 의미가 적지않은 셈이다.

A:Where can I get a decent cup of coffee?(커피 맛있는 곳 어디 없나?)

B:Well,there is a Starbucks that just opened around the corner.(응,길모퉁이에 얼마전 개업한 스타벅스가 있어.)

A:Another one! It's springing up all over the city.(또 스타벅스야! 시내 곳곳에 솟아나는구나.)

B:That's the result of a typical commercialism in America.(미국에서는 전형적인 상술의 결과지.)

A:Isn't it kinda expensive there?(거기 좀 비싸지 않아?)

B:Yeah,but it's hip to drink coffee there now.(그렇긴 하지만 요즘엔 거기에서 커피 마시는 게 유행이야.)

‘another one’은 이미 많은데 또 생기거나,또는 여러개 가지고 있으면서 또 샀을 때 사용하는 말로 “너무 많다”는 의미가 포함돼 있다.

‘spring up’은 ‘여기 저기 솟아난다’는 의미.‘commercial’은 ‘상업적인’이란 뜻의 형용사인데,요즘엔 방송 등에 나오는 ‘광고’란 의미로 많이 쓰인다.

여기에 ‘-ism’을 더하면 ‘상업주의’‘상술’이란 뜻이 된다.‘kinda’는 ‘kind of’의 구어체 표현으로 ‘약간/좀/일종의’라는 의미며,‘hip’은 ‘최신유행을 따르는’이란 뜻.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT