IMF관리체제를 맞으면서 크레딧 카드 대금을 제때 결제하지 못하는 사람들이 늘고 있다.
"카드 대금이 밀려 있다. " 를 영어로는 "I'm behind on my credit card payments." 라고 한다.
'be behind' 는 '~에 밀려 있다' '~에 뒤처지다" 라는 뜻으로 다양한 상황에 응용될 수 있다.
늦게 들어오는 남편에게 부인이 "Why did you come home so late?" (왜 이렇게 늦게 들어오셨어요?) 라고 할 때 대답으로 "I had to stay at the office. I'm behind in my work." 하면 "사무실에 남아 있어야 했지. 일이 밀려 있거든. " 이라는 뜻이다.
또 ' (경주 등에서) 뒤처지다' 라는 뜻으로 'fall behind' 를 쓸 수 있는데 "He fell behind in the race." 하면 "그는 경주에서 뒤처졌다. " 는 뜻이고, 반대로 "He left all the other runners behind." 하면 "그는 다른 선수들을 모두 따돌렸다. " 는 뜻이다.
A:What's wrong?
B:I have something on my mind.
A:Tell me. Maybe I can help you.
B:I'm afraid you can't.I'm behind on my credit card payments.
A:Oh no.How did that happen?
B:I got a cash advance for living expenses but I couldn't pay it back.
A:왜 그래?
B:응, 걱정거리가 있어서.
A:말해 봐. 내가 도와줄 수도 있잖아.
B:글쎄, 네가 도움이 안될 거야. 카드 대금이 연체됐거든.
A:저런 어쩌다 연체됐어?
B:생활비로 현금 서비스를 받았는데 못갚았어.