-
[신준봉의 시시각각] 학문의 기초 위협하는 번역 홀대
신준봉 논설위원 프랑스에서 정치철학을 공부한 30대 중반의 신진 연구자 배세진씨는 지난 1일 자 교수신문에 다음과 같은 제목의 글을 기고했다. '번역서 없이 한국의 인문사회 연구
-
기후변화총회 내용 전달에 그쳐, 정부대책 더 따졌어야
━ 독자위원회 | 중앙일보를 말하다 제45회 중앙일보 독자위원회(위원장 김준영 전 성균관대 이사장)가 지난 26일 중앙일보 대회의실에서 열렸다. 독자위원들은 12월 한 달
-
[책꽂이] 내가 생각한 인생이 아니야 外
내가 생각한 인생이 아니야 내가 생각한 인생이 아니야 (류시화 지음, 수오서재)=시와 산문 모두로 이름난 저자의 신작 산문집. 42편의 산문마다 저자의 직·간접 경험에 바탕한 구
-
“숏다리” 김광석도 탈 수 있다, 심장 터지는 ‘두둥 두둥’ 비밀 유료 전용
지난여름 BBC의 홈페이지를 보다 눈이 휘둥그레졌답니다. 영국 컴브리아주(州)에 사는 83세 여성이 세계 최대의 모터사이클 할리데이비슨을 타고 환호했다는 기사였죠. 영상을 보니
-
NYT, 올해 최고 시집 5에 김혜순 ‘팬텀 페인 윙스’ 선정
김혜순 시인은 부친을 잃고 『팬텀 페인 윙스』를 썼다. 번역은 재미교포 시인 최돈미가 맡았다. [중앙포토] 김혜순(68) 시인의 영문 번역 시집 『팬텀 페인 윙스(Phantom
-
"공포 느껴진다" NYT 올 최고 시집 5권에 꼽힌 60대 韓시인
시인 김혜순(68)씨의 영문 번역 시집 『팬텀 페인 윙스(Phantom Pain Wings·날개 환상통)』가 뉴욕타임스의 '올해 최고의 시집 5권' 중 한 권으로 선정됐다.
-
“간통 들키자 남편 음낭을…” 한 여자만 50년 쓴 실록 속내 유료 전용
「 ⑨ ‘500년 실록’ 현대어로 옮기는 고전번역가들㊦ 」 사람들끼리 역사적 사실을 두고 “그럼, 실록에서 찾아보자”고 내기하는 경우가 있다. 국사편찬위원회가 제공하는 조
-
음탕한 관료 부인도 기록됐다, 조선왕조실록 ‘집요한 번역’ 유료 전용
「 ⑧ ‘500년 실록’ 현대어로 옮기는 고전번역가들㊤ 」 최근 인기리에 방영 중인 MBC 드라마 ‘연인’에는 병자호란(음력 1636년 12월∼1637년 1월) 직후 청에 끌
-
[신준봉의 시시각각] 『제국의 위안부』 사태 읽기
신준봉 문화디렉터 대법원 판정이 내려졌지만 개운하지만은 않다. 당장 판결에 대한 대중의 반응이 엇갈린다. 지난달 26일 대법원은 박유하 세종대 명예교수의 책 『제국의 위안부』가
-
[류재윤의 내 친구, 중국인] ‘수치심 문화’와 ‘죄의식 문화’
기독신앙을 바탕으로 하는 서양은, 에덴 동산에서 선악과를 따 먹는 사건과 예수님이 인간의 죄를 대신해 속죄양이 되신 십자가의 희생으로 비롯된 원죄(原罪)의식, 즉 죄의식 문화를
-
[책꽂이] 혐오: 우리는 왜 검열이 아닌 표현의 자유로 맞서야 하는가? 外
혐오: 우리는 왜 검열이 아닌 표현의 자유로 맞서야 하는가? 혐오: 우리는 왜 검열이 아닌 표현의 자유로 맞서야 하는가? (네이딘 스트로슨 지음, 홍성수·유민석 옮김, 아르테)=
-
“디제잉하는 양아치 거물”…골드만삭스 쿠데타설 불붙다 유료 전용
━ 📈강남규의 머니 스토리 궁지에 몰린 골드만삭스 최고경영자(Embattled Goldman Sachs CEO) 돈놀이꾼과 장사꾼의 도시, 미국 뉴욕의 뒷이야기를 주로
-
“바다 위 떠다니는 고달픈 삶, 인간이자 리더 이순신 담겼다”
정조 때 한자로 쓰인 이순신 전기 『이충무공전서』를 국문 번역한 이민웅 대구가톨릭대 석좌교수. [사진 이민웅] 이순신 장군의 열렬한 ‘팬’이었던 조선 22대 왕 정조는 재임 20
-
정조 팬심 담긴 이순신 생애…"생략된 난중일기 내용 담았다"
조선 22대 왕 정조는 이순신 장군의 열렬한 팬이었다. 그는 재임 20년 차인 1795년 왕실 도서관인 규장각 각신들에게 이순신의 생애를 집대성한 책을 만들라고 명한다. 그렇게
-
“그냥 한 번 사는 건 싫더라” 72세 노학자가 늙어가는 법 유료 전용
늙는다는 건 자유예요. 남은 시간이 얼마 안 되잖아요. 하기 싫은 건 안 하고, 만나고 싶지 않은 사람은 만나지 않습니다. 젊은 시절엔 거절이 그렇게 어려웠는데 말이지요. 지
-
영산대 화쟁연구소, 원효 저서 20종 번역본 완간
원효의 현존 저서 20종의 번역본이 마침내 완간됐다. 와이즈유 영산대학교 화쟁연구소 박태원 소장은 원효전서 번역총서를 완간했다고 20일 밝혔다. 원효는 생전 80여부 20
-
[이은혜의 마음 읽기] 너무 늦게 나오는 책들
이은혜 글항아리 편집장 한나 아렌트가 1963년 『예루살렘의 아이히만』을 펴낸 뒤 나치 전범 아돌프 아이히만의 존재는 ‘악의 평범성’이란 말로 오랜 세월 규정돼 왔다. 이후 자료
-
아침의 문장
국경의 긴 터널을 빠져나오자, 설국(雪國)이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. 신호소에 기차가 멈춰 섰다. 일본의 노벨문학상 작가 가와바타 야스나리의 『설국』 첫 문장이다. 일본
-
번영과 쇠퇴, 위기와 회복…300여년 중국 현대화 여정
현대 중국의 탄생 현대 중국의 탄생 클라우스 뮐한 지음 윤형진 옮김 너머북스 『현대 중국의 탄생』(원제 Making China Modern)은 독일의 대표적 중국사학자 클라우
-
중국 현대화 여정 300년의 번영과 쇠퇴, 위기와 회복 탐색[BOOK]
책표지 현대 중국의 탄생 클라우스 뮐한 지음 윤형진 옮김 너머북스 『현대 중국의 탄생』(원제 Making China Modern)은 독일의 대표적 중국사학자 클라우
-
[문화 단신] 천명관 소설 『고래』 부커상 후보 올라 外
천명관 소설 『고래』 부커상 후보 올라 소설가 천명관씨가 2004년 장편소설 『고래』 영문판으로 2023 부커상 인터내셔널 부문 1차 후보(롱리스트)에 올랐다. 번역자 김지영
-
[책꽂이] 꽃의 일생 外
꽃의 일생 꽃의 일생(양성우 지음, 일송북)=1975년 저항시 ‘겨울공화국’을 발표해 유신에 맞섰던 시인의 열여덟 번째 신작 시집. 110편을 묶었다. ‘우연히 내게 온 시’에
-
테러에 실명위기…노벨상 후보 루슈디 신작은 '가부장 맞선 여성'
지난해 이슬람 극단주의자로 추정되는 괴한에 피습 당했던 살만 루슈디가 오는 9일 새 소설을 출간한다. 로이터=연합뉴스 지난해 이슬람 극단 세력으로 추정되는 괴한에 피습당한 뒤
-
사랑을 원하면 개를, 영감을 원하면 고양이를 키우라
━ ‘냥이 예찬’베르나르 베르베르 『베르나르 베르베르의 고양이』와 『상대적이며 절대적인 고양이 백과사전』을 출간한 베르나르 베르베르. ‘한국인이 가장 사랑하는 외국 소설