-
'독재 세계에 민주주의 이식' 주장한 중동학 석학 버나드 루이스 교수 별세
서구의 중동학 분야의 석학인 역사학자 버나드 루이스 전 프린스턴대 교수가 19일 미국 뉴저지주 자택에서 세상을 떠났다고 워싱턴포스트(WP)를 비롯한 외신들이 보도했다. 102세.
-
우리말 ‘간절’은 영어로 어떻게? 머리 맞댄 한·미 문학인
버클리 한국문학 번역 워크숍의 마지막 순서는 시낭송회였다. 22일 오세영 시인이 시를 낭송하는 모습. 정끝별 시인이 자신의 사랑시 ‘사라가 찰스를 떠날 때’가 영국작가 존 파울즈
-
종교인이 추천하는 설 연휴 읽을만한 책
새해를 여는 설 연휴입니다. 가족과 만남, 간만의 여유. 생각만 해도 마음이 설레입니다. 이번 설 연휴에는 여기에 책 한 권의 기쁨을 더 얹으면 어떨까요. 지난해를 돌아보고, 새
-
일찍부터 국가 번역청 만든 중국! 한국은?
중국과의 외교, 비즈니스, 학문 교류의 기초, 바로 번역이다. 그런데 이 기본 중의 기본 번역 때문에 피 본 사람이 적지 않다. 식당 메뉴판, 생산 매뉴얼서부터 관공서 홈페이지마
-
한강 ‘채식주의자 영역본’ 오역 수정
극단적인 육식 거부를 다룬 연작 장편 '채식주의자'로 영국 런던에서 세계적인 지명도의 맨부커인터내셔널상을 받은 소설가 한강(46). 박종근 기자 소설가 한강의 ‘채
-
[책 속으로] 남자들에게 물건 파는 법 “남자들은 사지 마세요”
거절당하지 않는 힘 거절당하지 않는 힘 이현우 지음, 더난출판 거절은 누구나 꾸는 악몽이다. 가족에게 라면 한 그릇 끓여달라고 부탁할 때부터 생면부지의 고객이 지갑을 열도록
-
"'희미한 옛사랑의 그림자', 인생을 늪에 비유했다고 판금"
'희미한 옛사랑의 그림자'로 유명한 김광규 시인이 77세 희수를 맞아 시선집을 냈다. 지금까지 펴낸 11권의 시집에 실린 800여 편 가운데 200편가량을 가려 뽑
-
[나리카와 아야의 서울 산책] 서울·교토·연변 하나로 이어준 윤동주 ‘서시’의 매력
나리카와 아야 일본인 저널리스트 2017년은 윤동주시인 탄생 100주년의 해였다. 그의 생일인 12월30일에 맞춰 중국 연변조선족자치주에 있는 명동촌을 방문했다. 이곳은 시인의
-
구시렁구시렁을 중국어로 어떻게 옮기지?
지난 11일 경북 청송에서 열린 ‘제1차 한중시인회의’. 양국 시인 평론가들이 시 번역의 어려움을 논의했다. 지난 11일 경북 청송 대명리조트에서 흥미로운 ‘문학실험’이 벌어졌다
-
"원본과 차이 없는 시 번역은 불가능…번역자 평생 노력해야"
제1차 한중시인회의 참가자들. 앞줄 왼쪽부터 이시영·천양희 시인, 김주연 문학평론가, 정현종 시인, 한동수 청송군수, 중국 문학평론가 우쓰징, 홍정선 문학평론가, 중국 시인 수팅
-
“다양한 신화 담긴 삼국유사 번역본, 체코서 2000권 완판”
━ 한국 고전 번역의 대가 교수 2인 미리암 뢰벤슈타이노바 교수(왼쪽)와 로스 킹 교수가 한국 고전 번역의 갈 길에 대해 말하고 있다. [사진 한국학중앙연구원] 미리암 뢰
-
[e글중심] 한국 여성이 호주 소년 성폭행?…워마드, 여성판 ‘일베’ 되나
■ 「 [사진=커뮤니티 캡쳐] 호주 남자 아이를 성폭행했다는 글과 사진을 남성 혐오 커뮤니티 워마드(WOMAD)에 올린 한국 여성이 현지 경찰에 체포됐습니다. 21일(
-
회계가 궁금?…금감원 회계포탈에 다 있다
“회계가 바로 서야 경제가 바로 선다.” 최중경 제43대 공인회계사회 회장이 지난해 취임사에서 강조한 슬로건이다. 과장이 아니다. 자본주의 시스템에서 모든 투자의 근거가 되는
-
“어부사시사 만족스런 번역에 10년 걸려”
“요즘 한국 고전문학을 재미로 읽는 사람은 나밖에 없는 것 같다는 생각이 자꾸 들어요. 1988년 서울올림픽을 계기로 이규보·정철·윤선도의 작품들을 영어로 번역하기 시작했는데 반
-
"한국 고전 문학 재미로 읽는 사람 나밖에 없는 것 같아"
2017년 대산문학상 수상자. 왼쪽부터 케빈 오록, 장우재, 손보미, 서효인씨. [사진 대산문화재단] "요즘 한국 고전문학을 재미로 읽는 사람은 나밖에 없는 것 같다는 생각이
-
[중앙일보·네이버 공동기획] 글 잘 쓸려면 선입견 버리고 정직하게 써야
━ 우리 시대의 멘토 ② 문학평론가 황현산 ■ 「 "보다 낳은 세상으로 발전하는 게 과거 숱한 억울한 죽음에 대한 역사적 복수" 」 현역 최고의 시 비평가
-
노벨문학상 이시구로, 어머니가 나가사키 원폭 때 파편에 부상
올해 노벨문학상 수상자인 일본계 영국 작가 가즈오 이시구로. [AP=연합뉴스] 노벨문학상을 주관하는 스웨덴 한림원은 올해도 의외의 선택을 했다. 수상자로 선정된 일본계 영국 작가
-
"너무 고통스러운 얘기, 에둘러 얘기하는 게 소설"
[AP Photo/Alastair Grant] 노벨문학상을 주관하는 스웨덴 한림원은 올해도 의외의 선택을 했다. 수상자로 선정된 일본계 영국 작가 가즈오 이시구로(63)는 국내
-
인간 공통의 보편성에 기초해 독자 무장해제시키는 작가
인류라는 종이 만들어낸 '신비롭고 기이한 제도, 곧 문학'(자크 데리다)은 아침보다는 저녁에, 성공보다는 실패에, 보이는 것보다는 감추어진 것에 주목한다. 서양문학을 번역하다 보
-
옛 무기 이름 번역 끙끙대다 ‘용의 꼬리’서 힌트 얻어
제15회 한국문학번역상 수상자들. 왼쪽부터 괵셀 튀르쾨쥬(터키어 부문), 승주연·알렉산드라 구델레바(러시아어 부문 공역), 한유미·에르베 페조디에(프랑스어 부문 공역). [사진 한
-
"김훈 소설 『현의 노래』 번역, 컴퓨터 게임에서 힌트 얻어"
김훈의 장편『현의 노래』를 프랑스어로 공역한 한유미, 에르베 페조디에 부부. [연합뉴스]"소설가 김훈 선생의 문장은 빨라졌다 늦어졌다 하는 판소리의 호흡과 비슷하다. 현대소설이지만
-
[굿모닝 내셔널]3억원짜리 성경, 서천 성경전래지 기념관을 아시나요
충남 서천군 서면 성경전래지 기념관 전시물. 1816년 마량진 첨사 조대복(왼쪽)이 영국 함선에서 맥스웰 함장을 만나는 모습을 재현했다. 프리랜서 김성태 충남 서천군 서면 마량
-
[책 속으로] 판권 계약하고도 출간 미룬 책, 혁신 바람타고 기업 주문 몰려 빅히트
━ 베스트셀러의 탄생 │ 스펜서 존슨 『누가 내 치즈를 옮겼을까?』 『누가 내 치즈를 옮겼을까?』 초판 표지. 지난 3일 췌장암으로 별세한 스펜서 존슨은 세계적인 밀리언셀러 작
-
[베스트셀러의 탄생] 스펜서 존슨 『누가 내 치즈를 옮겼을까?』
이지영 기자 jylee@joongang.co.kr 2000년 출간된 『누가 내 치즈를 옮겼을까?』 초판 표지. 지난 3일 췌장암으로 별세한 스펜서 존슨은 세계적인 밀리언셀러 작가