일찍부터 국가 번역청 만든 중국! 한국은?

중앙일보

입력 2018.02.03 12:04

중국과의 외교, 비즈니스, 학문 교류의 기초, 바로 번역이다. 그런데 이 기본 중의 기본 번역 때문에 피 본 사람이 적지 않다. 식당 메뉴판, 생산 매뉴얼서부터 관공서 홈페이지마저도 뜻을 알 수 없는 오역이 수두룩하다.

왜 그럴까. 대다수 번역 수요자들은 전문 번역가에게 맡기자니 "가격이 부담스럽다"다고 말한다. 그래서 값이 저렴한 에이전시를 찾는다(수수료를 빼면 번역사가 받는 금액은 더 적다). 당연히 퀄리티가 떨어질 수 밖에 없다. 시중에 날림 번역이 많은 이유다. 더 큰 문제는 대부분 번역이 잘못됐는지조차 모른다는 사실이다. 

[사진 셔터스톡]

[사진 셔터스톡]

필자는 한 연예 기획사에서 잠깐 근무한 적이 있다. 기획사 대표가 한중 합작 드라마 시놉시스를 가격이 '적당한' 번역 에이전시에 맡겼다. 그런데 납기일 미준수는 고사하고 정말 경악할만한 번역 수준에 놀라고 말았다. 주방장을 한자 그대로 厨房长으로(보통 主厨라고 번역한다), 플로리스트를 꽃집 주인(花店主人)으로 옮겨놨다. 중국에서는 잘 안 쓰는 혹은 미묘하게 뜻이 다른 단어를 쓴 것은 물론 기본적인 중국어 어법조차 틀린 게 한 두 군데가 아니었다. 한 마디로 '총체적 난국'이었다.

중국, 캐나다 등 일찍부터 번역청 만들어 번역수준 관리 #"번역을 도로·철도 같은 사회간접자본으로 볼 수 있어야" #

그렇다면 번역 문제는 비단 중국어만의 문제일까? 영어를 포함해 모든 언어가 다 똑같은 문제를 안고 있다. 대표적으로 2011년 거의 300군데에 달한 한미 FTA 협정문 한글본 오류가 그랬고, 한ㆍEU FTA 협정의 국회 비준을 위해 제출된 오류 투성이 동의안이 그랬다.

최근 <번역청을 설립하라>라는 청와대 국민청원에 관심이 쏠리는 이유도 암울한 현 번역 시장에 있다.

일단 이웃나라 중국만 봐도 번역 표준화 모델 수립이 얼마나 중요한지 알 수 있다.

중국은 일찍부터 공공번역의 중요성을 깨닫고 해외 선진사례를 참조해 수립한 번역 표준을 통해 올바른 번역 방식을 안내하는 한편 이를 전담할 '민족어문번역국'을 신설 운영함으로써 업무 효율성과 효과를 동시에 해결하고 있다. -정호정·임현경 <공공번역 표준화의 모델>

현대 중국은 다양한 소수민족을 통합해야 했는데, 이 과정에서 다수의 소수민족 언어들과 국가 표준어간의 번역 및 용어 통일이 시급한 과제로 부상했다. 또 서구식 시장경제 체제로의 전환, 국제무대에서의 부상 과정에서 영어를 비롯한 세계 중요 언어의 전문용어들을 수입해 토착화하는 일이 중요한 국가발전과제로 인식됐다.

이에 중국 정부는 국가적 번역 표준을 구축하고 국가 번역 사업을 실시하는 한편 매년 전문용어 확대 및 확정을 위한 국가 위원회를 운영하고 여기에서 확정된 전문용어를 전국에 배포·사용하고 있다. 특히 '국가표준'까지 제정하면서 번역 수준 향상 및 서비스 개선을 유도하고 있다. 이 국가표준에는 일관성 있는 전문용어 사용, 핵심 키워드의 정확한 번역, 의미의 정확한 전달을 위한 규정 등을 체계적으로 명시하고 있다.

현재 공공 번역 업무를 수행하는 중국의 대표적인 국가기관은 중국민족어문번역국(中国民族语文翻译局)과 국가과학기술용어심사위원회(全国科学技术名词审定委员会)다. 국가과학기술용어심사위원회가 심사를 거쳐 채택한 전문용어는 중국표준화용어데이터베이스(中国规范术语)를 통해 온라인으로 무료 검색해볼 수 있다.

공공 번역뿐만 아니라 인문학 번역 부문에서도 중국과 대만은 앞서간다. 대만 중앙대학 철학연구소 박사반에서 중국 철학을 공부하는 '목어'님은 "중국 인문학은 기존의 전통적 자원과 현대적 자원이 맞물려 빠르게 발전하고 있다. 번역만 해도, 예컨대 이미 십수년 전부터 국가의 지원 아래 <칸트 전집>, <루소 전집>, <헤겔 전집>, 심지어 <콰인 전집>까지 다양한 고전/인문 프로젝트가 진행되었다. 대만 역시 교육부 지원 아래 인문학 명저번역 프로젝트가 십년 넘게 지속되어 있으며, 매년 타이페이와 지방의 대학을 돌면서 번역자의 '순회강연(?)'도 이루어지고 있다...(중략)...한국의 경우 전자 정부 구축이니 문화유산 DB 확충 등에 많은 예산을 쏟았고 성과도 크지만 번역이나 인문학 인재 육성 등에서는 여전히 갈 길이 멀다."고 꼬집었다.

차이나랩은 <번역청을 설립하라> 청원자 박상익 우석대학교 역사교육과 교수를 비롯해 정호정 한국공공통번역협회 회장 겸 한국외대 영어통번역학부 교수, 정철자 한국통번역사협회 회장 겸 한국외대 통번역대학원 교수통번역대학원 교수, 손지봉 이화여대 통번역대학원 교수를 만나(일부는 서면/전화 인터뷰) 번역청의 역할과 설립 필요성에 대해 알아봤다.

[사진 셔터스톡]

[사진 셔터스톡]

박상익 교수가 청와대에 청원한 <번역청을 설립하라> 개요. 청원 참여자 수 기준은 1월 25일 15시다. [사진 청와대 홈페이지 캡처]

박상익 교수가 청와대에 청원한 <번역청을 설립하라> 개요. 청원 참여자 수 기준은 1월 25일 15시다. [사진 청와대 홈페이지 캡처]

번역을 시장에 맡길 수 없다는 게 청원의 요지다. 그 이유가 무엇인가.

박상익 교수: 철학자 김재인 박사는 10년을 들여 2014년 들뢰즈의 <안티 오이디푸스>를 번역 출간했다. 그런데 고작 330만 원 받았다. 언어 능력은 물론이고 고도의 학문적 역량을 지닌 최고 전문가의 10년 노고 대가가 이렇다.

극소수 뜻 있는 학자들의 '열정 페이' 또는 전문 번역가의 노동력 착취, 이 두 케이스 아니면 책이 나올 수 없는 실정이다. 날림 번역이 빈번해지는 이유도 여기에 있다. 생계를 위해 번역가들은 질보다 양으로 승부를 걸 수밖에 없다. 우수한 번역 인재들이 버티지 못하고 이 바닥을 떠난다.

번역을 이 시장에 계속 맡기면 우리의 모국어 콘텐츠는 폭삭 망할 수밖에 없다. 지식이 부실한 한국 사회는 미래가 어둡다. 번역을 도로, 항만, 철도 같은 사회간접자본으로 간주하는 발상의 대전환이 필요하다.

박상익 교수가 고전/인문학 번역과 출판 시장에 초점을 맞췄다면, 나머지 세 교수는 공공 번역을 위한 번역청 설립에 역점을 뒀다.

정호정 한국공공통번역협회 회장: 현 번역 시장의 가장 큰 문제점은 문체부, 관광공사, 문화재청, 지자체 등 각자 필요한 자료를 따로따로 번역하고 있다는 것이다. 때문에 중복 번역이 되어 예산이 낭비되고 번역 결과물도 중구난방이다. 한미 FTA 협정문 오류 사례를 보듯 지금까지도 번역 수준 관리가 전혀 되지 않고 있다.

공공 번역 작업을 관장하는 공무원은 비전문가이고 순환보직인 데다가 번역이 잘 됐는지 판단할 수도 없다. 훌륭한 번역사 풀(Pool) 또한 전무하다. 따라서 중복 번역 방지, 번역 수준 관리, 공공 번역물 DB화 등을 위한 번역청이 절실하다.

정철자 한국통번역사협회 회장: 통번역은 단순한 기술이 아닌 이문화간 의사소통이다. 모든 분야에서 통번역이 필요하다. 국내에 거주하는 외국인이 많아지면서 이문화간 의사소통 문제가 사회 문제로 떠올랐다. 정부에서 마땅히 관심을 가져야 한다. 번역청(통번역청)이 존재해야 하는 이유다. 다만, '청'이 붙었다고 정부가 모든 것을 주도해선 안 된다. 정부, 학계, 업계가 함께 협력해야 한다.

2011년 당시 김종훈 외교통상부 통상교섭본부장은 한·EU 자유무역협정(FTA) 한글본 재검독 결과 발표 후 오역과 관련해 대국민 사과를 했다. [사진 중앙포토]

2011년 당시 김종훈 외교통상부 통상교섭본부장은 한·EU 자유무역협정(FTA) 한글본 재검독 결과 발표 후 오역과 관련해 대국민 사과를 했다. [사진 중앙포토]

번역청의 역할은 무엇인가.

정호정 한국공공통번역협회 회장: <1> 행정직, 실무번역직, 기구지원직 등으로 구성해 전문 번역사를 선발하고 업무를 분장하고 결과물을 평가 관리한다. <2> 전문 DB팀에서 번역 실무에 앞서 문서의 전처리/후처리 작업과 함께 번역에 필요한 전문용어 DB 제공 및 용어 업데이트를 맡는다. <3> 기구지원팀에서는 정부기관 내 번역 수요를 접수해 배당 처리하고 결과물을 전달하는 한편 사후 불만이나 애프터서비스 처리 등을 관장한다.

주의할 것은 번역청은 민간 번역이 아닌 정부 예산으로 집행되는 번역, 즉 국가 경쟁력과 관계 있는 공공 번역*의 영역에 국한된다는 점이다.
※공공 번역: 공공 서비스 제공을 목적으로 국가공공기관의 직간접적인 예산 지원을 받아 이루어지는 번역으로, 그 결과물을 공공기관은 물론 일반 대중에게 공개 사용할 수 있도록 하는 번역. [출처: 정호정·임현경 <공공번역 표준화의 모델>(한국문화사)]

번역청의 또 다른 역할은 바로 선제 번역이다. 독도 문제가 국제사법재판소에 간다면 누가 이길 것 같은가. 참고로 일본은 자국에 유리한 영어 자료를 풍부하게 갖추고 있다. 관계자들은 모국어(영어)로 된 자료를 많이 참고할 것이고 그에 더 영향을 많이 받을 것이다.

이처럼 역사, 영토 등과 관련한 것은 민간에선 관심이 없으므로 정부기관이 나서서 선제 번역을 해야 국제 여론에 유리하고 국가 경쟁력이 올라간다. 국내외에서 국익을 신장하고 국가 이미지를 높이기 위해 필요한 번역 수요를 미리 예측하고 적절한 시기에 우수한 번역 결과물을 적절히 제공하는 적극적인 번역 기획력이 필요하다.

더불어 국가 경쟁력 중 하나인 한류가 오래 지속되려면 번역 수준 관리는 필수다. K드라마의 경우 관련 배경, 이를테면 음식, 역사 등 연관 콘텐츠에 대해 마음이 움직이는 번역을 해야 한다. 문화 번역은 공공 번역의 큰 틀 안에서 체계적으로 이루어져야 한다. (이와 관련해 손지봉 이화여대 교수는 한식명 번역만 해도 국립국어원, 한국관광공사, 한식재단 등 여러 기관이 각자 나서고 있다고 지적했다.)

tvN 드라마 &#39;도깨비&#39;. [사진 중앙포토]

tvN 드라마 &#39;도깨비&#39;. [사진 중앙포토]

박상익 교수: 번역청 만들면 공무원 수만 늘리는 것 아니냐는 반론이 있다. 하지만 번역가를 반드시 공무원으로 뽑자는 게 아니다. 정부가 민간 번역 인력을 지원, 관리, 감독하는 시스템을 구축해야 한다는 게 핵심이다. 물론 공공 번역의 경우 전문 인력을 국가 공무원으로 선발할 필요가 있어 보인다.

1998년부터 한국연구재단에서 동서양 명저 번역 지원사업이 수행되고 있다. 2015년 1월을 기준으로 396종 696권의 고전이 번역됐다. 일단 이 사업을 확대 보완하면 된다. 하지만 문제는 예산이다. 2006년에 17억, 2011년 24억까지 지원되던 예산이 2012년부터 10억으로 반토막 났다.

예산이 넉넉해지면 외국어 해독에 어려움을 겪는 중소기업을 위한 해외 기술문서 번역 분과를 만들 수 있다. 통역 분과, 외교문서 번역 분과 등도 생각해볼 수 있겠다.

번역청 설립에 대한 논의는 꾸준히 있었다. 그런데 지금껏 지지부진한 이유는 무엇인가.

정호정 한국공공통번역협회 회장: 2014년에 국회 토론회를 열고, 이후로도 국회의원, 장관, 차관을 만나 공공 번역을 전담할 번역청 신설을 역설했다. 모두 첫 마디가 "번역청이 있으면 진짜 좋겠다"일 정도로 번역청의 필요성에 동감했다. 하지만 *작은 정부론 때문에 추진이 지지부진했다. 대선 때는 지금의 더불어민주당, 자유한국당의 공약에 번역청 설립을 넣으려 추진 했었는데 뜻밖의 '벚꽃 대선'이 열리면서 불발되고 말았다.

*작은 정부론: 정부의 규모를 축소하여 재정지출을 줄이고 민간의 자율성을 높이는 정책 [출처: 네이버 지식백과]

박상익 교수: 우리의 지적 풍토가 자주성이나 정체성에 대해 깊이 고민하지 않기 때문이라고 본다. 서양의 동양학 연구자들은 연구 대상 동양 고전이 자국어로 번역되어 있지 않은 경우 고전 텍스트 번역 작업을 최우선시 한다. 실제로 미국과 유럽에서는 중국학과 한국학 전공의 석사·박사 학위논문 절반 이상이 번역으로 채워진다. 그러나 국내 학계는 번역을 학문적 업적으로 인정조차 하지 않는다.

일본은 이미 19세기 말 메이지 유신 직후 정부에서 '번역국'을 설치해 단기간에 서양 학술서 수만 권을 번역했다. 보수주의의 경전에 해당하는 에드먼드 버크의 <프랑스 혁명에 관한 성찰>은 일본에서는 1881년에 번역됐다. 그런데 한국은 이보다 128년 늦은 2009년에서야 이 책을 번역했다. 일본이 19세기에 번역한 서양 고전 중 아직도 번역 안 된 책이 허다하다.

일본 학계에서 '사회과학의 천황'으로 불리는 마루야마 마사오는 일본이 근대화를 이루는 데 번역이 가장 결정적인 역할을 했다고 단언한다. 이 말은 과장이 아니다. 일본인 노벨상 수상 이력을 보듯 일본어만으로도 세계 최고 수준의 학문적 성취가 가능하다. 하지만 지금 한국어는 학문을 할 수 없는 반쪽짜리 언어다. 번역청 설립 주장은 한국어를 학문이 가능한 언어로 만들어보자는 취지다.

인공지능 번역이 발전하려면 양질의 번역 텍스트가 있어야 하고, 이를 위해서라도 번역청을 설립해야 한다는 주장이다. 향후 인공지능 번역만으로 모든 분야를 커버할 수 있다면 번역청의 존재 의의는 어떻게 될까.

정호정 한국공공통번역협회 회장: 4차 산업혁명 시대를 맞아 자동 통번역이 대두되고 있지만 전혀 준비가 안된 상태다. AI 기계번역을 위해서는 코퍼스언어 연구를 위해 텍스트를 컴퓨터가 읽을 수 있는 형태로 모아 놓은 언어 자료라는 말뭉치가 필요한데 그 어느 곳에서도 제대로 된 코퍼스 구축을 하지 않고 있다. 북유럽이 국가 기관에서 코퍼스 구축을 주도하고 있는 것과는 상당히 대조적이다. 번역청이 코퍼스 구축을 주도해야 한다.

[사진 셔터스톡]

[사진 셔터스톡]

정철자 한국통번역사협회 회장: AI 통번역 기술이 아무리 빠르게 발전해도 '의사소통' 지원은 제한적이다. 의사소통은 소리, 글 외에 표정, 제스처 같은 다양한 요소가 있어 반드시 인간 통번역사가 필요하다.

손지봉 교수: (라인 자동번역 메시지를 보여주며) 오역이 수두룩하다. 틀린 부분은 계속해서 틀린다. 그런데 사람들은 틀린 줄 모른다. 그것을 바로잡는 것이 중요하다.

박상익 교수: 인공지능 번역 능력을 그다지 신뢰하지 않는다. 마이크 슈스터 구글 번역 총괄 연구원은 이렇게 말했다. “기계 번역 기술이 아무리 좋아져도 AI가 인간의 통·번역 활동을 완전히 대체하기는 어렵다. 인간의 대화는 변화무쌍하다. 같은 말도 문화적 차이에 따라, 상황에 따라, 대화 중 표정이나 제스처에 따라 달라진다. 인간이 대화를 할 때 단어나 문장으로만 그 내용과 의미를 전달하는 것이 아니기 때문에 AI 번역기가 인간을 완전히 대체하는 시점은 어쩌면 오지 않을 수도 있다.” (조선비즈 2017년 12월 30일자)

19세기 말 일본 지식인들이 ‘society’의 번역어로 ‘사회(社會)’란 단어를 고안해내기 위해 얼마나 치열한 토론을 거쳤는지를 생각해보면 된다. 나카마(會), 쿠미(組), 코사이(交際), 잇치(合同), 사츄(社友) 등이 ‘society’의 번역어로 논의되다가 결국 ‘사회’로 낙착됐다. 사전에도 없던 단어를 완전히 새롭게 ‘창조’해낸 것이다. 이런 토론과 창조를 기계가 할 수 있을 것으로 보이진 않는다.

[사진 픽사베이]

[사진 픽사베이]

그렇다면 다른 나라에도 번역청과 비슷한 기구가 있을까.
앞서 언급했듯이 중국은 '민족어문번역국'을 설립했고, 유럽연합(EU)은 EU 집행위원회 번역총국(DGT), EU 번역센터, EU이사회 총사무국 번역서비스국 같은 조직을 통해 공공번역 부문을 체계적으로 관리하고 있다.

캐나다는 1934년부터 캐나다 번역국(Bureau de la Traduction)을 운영해오고 있다. 호주의 경우 번역사 인증제를 통해 간접적으로 공공번역 수준을 관리하고 있다. 국가에서 자격 있는 통번역사를 관리해 간접적으로 번역 실무나 번역 결과물 수준의 향상을 꾀하는 것이다. (참조: 정호정·임현경 <공공번역 표준화의 모델>)
번역청 설립에 찬성한다면 청와대 국민청원에 참여해보시라. 그리고 이번 청원을 계기로 (단순 독해로 여기는) 통역, 번역에 대한 전반적인 인식이 바뀌길 간절히 희망해본다.

번역청 국민청원 링크>>https://www1.president.go.kr/petitions/81822

차이나랩 이지연

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT
Innovation Lab