[Section English] Now, we're even!

중앙일보

입력

지면보기

종합 47면

영어는 최대한 쉽게 생각하고 쉽게 말해야 한다.위의 문장도 마찬가지다.피장파장을 영어로 어떻게 표현하느냐고 질문하면 “That makes no difference”나 “They are practically the same”정도가 최선의 답으로 나온다.

대부분 same이라는 단어를 떠올리는 것이다.그러나 미국인들은 ‘대등한’이란 뜻의 even을 즐겨 쓴다.그래서 영화를 보면 “That makes us even!”이나 “Let’s call it even now”란 표현이 자주 사용된다.

▨대화▨

A:What’s your favorite sport?

B:I’m sorry,I don’t like any sport.

A:What? You don’t like any sport? Oh my God,how can you live without sport?

B:Hey! Don’t be that way! Do you play any musical instruments then?

A:No! I’m tone-deaf,and I don’t like it.

B:Now,we’re even!

▨해석▨

A: 어떤 운동을 좋아하십니까?

B: 죄송합니다만 저는 운동을 좋아하지 않습니다.

A:뭐라고요? 운동을 좋아하지 않으신다고요? 그럼 운동 없이 어떻게 사십니까?

B:그렇게 말씀하지 마세요! 그런 당신은 어떤 악기라도 연주하실 수 있으신가요?

A:아뇨 저는 음치입니다.그리고 음악이 싫어요.

B:그럼 피장파장이네요,뭘!

▨Tips▨

“Upside down,downside up,it’s all the same”이라는 문장은 “이렇게 하나 저렇게 하나 마찬가지이다”라는 말이다.“The same applies to you”도 “너도 마찬가지다”란 의미다.

본문 중 one’s favorite은 자기가 가장 좋아하는 것을 말하는 것이며,tone-deaf는 ‘음치’를 가리킨다.참고로 “나는 지금 진퇴양난의 입장입니다”라고 할때는 “

I’m between a rock and a hard place”라고 하는데,다른 표현으로는 “I’m in a catch 22 situation now”가 있다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT