[Magic English] That's farfetched

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

미국에서 가장 기본적으로 보장하는 권리는 '언론의 자유'(freedom of press)와 '표현의 자유'(freedom of speech)일 것이다.

이는 헌법의 첫 수정조항(First Amendment)에 나타나 있으며 지금까지 최대한 보장돼왔다.그러나 시대가 바뀜에 따라 이러한 고귀한 자유가 사회적 공익을 저해하는,전혀 예상치 못한 결과를 낳기도 한다.

대표적인 예가 성인물 출판사와 성인극장 문제다.이들은 '표현의 자유'라는 이름하에 1970-80년대에 걸쳐 뉴욕시 번화가에 성인영화 전용관과 토플리스 바(topless bar ·상반신을 노출한 무희가 춤추는 술집)를 잔뜩 만들었다.

뉴욕시가 이런 업소들을 폐쇄하려 하자 업주들이 "표현의 자유를 억압한다"며 소송을 제기하기도 했다.

A:Wow,Time Square has completely changed.(야,타임 스퀘어가 완전히 바꾸었는데.)

B:Mayor Giuliani has worked hard to drive out the sleazy theaters and topless bars.(줄리아니 시장이 저속한 극장들과 토플리스 바를 몰아 내려고 노력을 아주 많이 했지.)

A:What do you mean? Can the City just kick them out of the area?(무슨 말이야? 시가 그들을 그냥 쫓아낼 수 있어?)

B:No,those owners sued the City based on their First Amendment right.(아니지.업자들이 첫번째 수정조항에 근거해 시를 상대로 소송을 했지.)

A:That's farfetched.(그건 너무한데.)

B:Yeah,I don't think the Founding Fathers were thinking of topless bar owners when they were writing the amendment.(그래,건국의 아버지들이 수정안을 만들 때 토플리스 바 주인들을 염두에 두진 않았을텐데 말이야.)

'kick out'은 '쫓아내다'라는 의미로 실생활에서 많이 쓰이는 표현.'based on'은 '어떤 사항에 근거해'라는 표현으로 독해나 구문에 자주 나오는 숙어다.

상대가 너무 황당한 핑계를 댈 때 '그건 너무하다'라고 말하는 표현이 "That's farfetched."다.'Founding Fathers'란 미국 건국초기의 주요 인물들을 말하는데,대문자로 쓴다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT