[Magic English] That's mind…

중앙일보

입력

지면보기

종합 48면

우리가 보기에는 피부가 거무스름하면 다 흑인이다.하지만 백인이나 동양인 같이 생긴 흑인들도 있다.미국 흑인의 70%는 혼혈(mixed-race)이라는 통계가 있다.

이에따라 흑인들 사이에서도 피부 색깔로 인해 서로 차별과 편견이 있다.이러한 갈등을 주제로 만들어진 영화가 스쿨 데이즈(School Daze)인데,만든 사람은 의식 있는 흑인 감독으로 유명한 스파이크 리(Spike Lee)다.

이 영화는 흑인들만 다니는 대학을 배경으로 흑인 끼리의 피부색 갈등을 묘사하고 있다.피부색이 흰 흑인이 피부색이 어두운 흑인을 괄시하고 차별하며 백인처럼 행동하기도 한다.

A:What so interesting?

(뭐가 그렇게 재미있어?)

B:I'm reading about discriminations among African Americans.

(아프리카계 미국인들 사이의 차별에 대해서 읽고 있어.)

A:You mean like Spike Lee's School Daze?(스파이크 리의 스쿨 데이즈 같은 것 말이야?)

B:Moreover,it says that 70% of them are mixed-race.(그 이상이야. 흑인들의 70% 이상이 혼혈이라고 나와 있어.)

A:Wow,that's mind-boggling.

(우와,그거 믿기지 않는데.)

B:My sentiments exactly!

(나도 그렇게 생각해)

'discrimination' 은 '차별' 이란 의미.인종 차별은 'racial discrimination' 인데 'racial' 이란 단어를 생략해도 대부분의 경우 인종 차별을 뜻한다.

원래 boggle은 '깜짝 놀라는' 이란 뜻으로 'mind-boggling' 은 '믿기지 않는/아주 놀라운' 이란 숙어다. 같은 의미로, That boggles my mind.(그게 나를 놀라게 만들어.)와 처럼 사용된다.

'my sentiments exactly' 는 상대방이 한 말에 대해 동의를 나타내는 표현. 문법적으로 (Those are) my sentiments exactly. 이지만 구어체에서는 흔히 앞의 주어,동사가 생략된 형태로 사용된다.

'sentiment' 는 어떤 '느낌이나 감정' 을 뜻하는 단어지만‘sentiments’처럼 복수형으로 사용되면 주로 사물에 대한 의견을 뜻한다.

조영재

e-mail:

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT