[Magic English] That's a very…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

지난달 LA Times지에 감동적인 기사가 있었다. 50대 초반의 부부가 새벽마다 동네를 돌아 다니며 버려진 깡통을 모아서 생계를 유지 한다는 내용이었다.

이들에게는 대학을 다니는 아들, 딸과 중학생인 아들이 있다. 이 부부의 장남은 미국의 명문대 MIT 3학년생이다.

부부가 오전 1시부터 7시까지 깡통을 모아서 버는 돈은 일년에 1만5천달러에 불과하다.이 돈을 아껴서 매달 두 자식들에게 2백달러씩 보낸다.

부부가 빈민 보조금(welfare)으로 생활하지 않고 악착같이 돈을 버는 이유가 있다.자신들이 번 소득을 신고해 자식들이 정부에서 나오는 학자금을 쉽게 받을 수 있게 하기 위해서다.

A:I just read a very moving article.(방금 아주 감동적인 기사를 하나 읽었어.)

B:What was it about?(무엇에 관한 것이었어?)

A:It was about this old couple collecting cans for a living.(생계를 위해서 깡통을 모으는 늙은 부부에 관한 것이었어.)

B:I admire their diligence,but what's so special about that?(그들의 부지런함은 존경할만해, 그런데 뭐가 그렇게 특별한 거야?)

A:They're supporting two children who are in college by recycling cans.(그들이 재활용 깡통으로 대학에 다니는 두 자녀를 부양한다는 거야.)

B:Wow, that's a very touching story. (우와, 아주 가슴 찡한 이야기인데)

감동을 받아 가슴이 찡해질 때"move"와 "touch"를 쓴다.형용사형은 -ing를 붙이면 된다.

"무슨 일을 하십니까"라고 직업을 물어 볼 때 "What is your job?" 혹은 "What do you do for a living?"이라고 한다.

"…for a living은 "…로 생계를 유지하다"라는 의미.

"존경하다"는 뜻으로는'respect'와 함께 'admire'도 많이 쓰인다.

"부지런한, 열심히"는 'hard work(er)'와 함께 'diligence'로 표현한다.

"기사"라고 하면 당연히'article'이 먼저 떠오르지만이야기를 뜻하는 'story'도 위의 상황에서는 기사란 뜻으로 사용된다.

조영재

e-mail:

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT