ADVERTISEMENT

[Section English] I'll do it…

중앙일보

입력

지면보기

종합 47면

"나는 한번 한다면 하는 사람입니다."를 영어로 어떻게 표현할까.아주 간단하다. 미국 사람들은 이렇게 말하고 싶을 때 "I'm not a quitter."라고 한다. quit이 '그만두다,포기하다'의 뜻이 있으므로, 결국 "나는 그만두지 않는 사람이다."라는 말이다.

한편 위 제목에서 sink는 '가라앉다', swim은 '수영하다'의 의미다.그래서 전체적으로 '물에 빠져 죽든지 헤엄쳐 나오든지 한번 해 보겠다'는 뜻이 된다.

▨ 대화 ▨

A:I'm going to discuss the details of the contract with them.

B:But under those terms,They'll not accept it.

A:Are there any points that they're not satisfied with?

B:They're not happy with the terms payment.

A:Please leave it to me.I'll do it,sink or swim!

▨ 해석 ▨

A:계약에 관한 세부사항을 그들과 이야기할 겁니다.

B:그러나 그런 조건이라면 그들도 받아들이지 않을 겁니다.

A:계약서에 그들이 맘에 들지 않는 부분이 있는가요?

B:그들은 지불 조건에 불만이 많거든요.

A:제게 맡기십시오.제가 죽이 되든 밥이 되든 해볼게요!

▨ Tips ▨

계약서는 contract note라고 하고,주문서는 order form이라고 한다.

또 '송장(送狀)'은 invoice,분기점은 break-even point라는 표현을 쓴다.그리고 미국에서는 어떤 물건을 사든지 warranty라는 것이 있는데,이것은 물건에 대한 보증서를 말한다.

한편 본문 중에 나오는 payment에는 '지불.납부'의 뜻이 있으며 "Leave it to me everything."이라고 하면 "모든 문제는 나에게 맡겨라"라는 의미가 된다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT