ADVERTISEMENT

[Magic English] It's a celebration…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

불과 몇년 전만 해도 미국 TV들은 구정(the Lunar New Year)이 되면 China Town의 폭죽놀이나 탈춤을 잠시 보여주고 지나갔다.

많지 않은 보도지만 거의 대부분이 중국인 얘기이기에 미국인들은 구정을 중국인들만의 명절로 생각, 구정을 'the Chinese New Year' 라고 불렀다.

하지만 최근에는 한국인 등 중국인 외의 동양인들도 구정을 지낸다는 사실이 알려지면서 구정을 'the Lunar New Year' 라고 부르는 경우가 많다.

특히 최근 한인과 중국인이 많이 사는 뉴욕에서는 구정 행사가 많아졌다.

지난해에는 두 민족이 밀집된 Flushing에서 1만명이 넘는 인파가 모인 가운데 축하 parade가 열리기도 했다.

그날을 상징하는 색으로 건물을 조명하는 것으로 유명한 'the Empire State Building' 도 지난해 구정을 기념해 빨강과 금빛 조명을 사용했다.

A:Look at the Empire State Building.(엠파이어 스테이트 빌딩 좀 봐.)

B:Oh, yeah, it's drenched in red and gold lights.(야, 빨간색과 금색 불빛으로 뒤덮여 있네.)

A:Do you know why?(왜 그런지 알아?)

B:Of course, it's a celebration of the Lunar New Year.(그럼, 구정을 축하하기 위해서지.)

A:You are an educated man! (정말 똑똑해.)

B:The Asian community leaders are asking the city to recognize the day as a legal holiday.(이 지역 아시아계 대표들이 구정을 공휴일로 지정해달라고 시에 건의를 하고 있다더군.)

drench는 '(물에) 흠뻑 젖다' 는 뜻인데, 위처럼 빛으로 휘감긴 경우에도 사용한다.

educated는 말 그대로 '교육을 받은' , 그래서 '똑똑한' 이란 의미. 'smart/informed/intelligent' 로 바꾸어 써도 된다.

'legal holiday' 는 법정 공휴일이라고 해석할 수 있다. 특정 지역과 관련된 인물. 사건을 기념해 그 지역내 학교만 쉰다. 전국의 공공기관과 일반회사까지 모두 쉬는 진짜 공휴일은 'national holiday' 라고 한다.

조영재

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT