ADVERTISEMENT

[조영재의 Magic English] 54. Save…

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

save가 '구하다' 라는 뜻에서 나아가 '(소비로부터 돈/물건 따위를)구하다' 는 의미, 즉 '저축하다' '아껴두다' 는 뜻으로 많이 쓰인다.

A:So, did you save enough to buy a new computer?(그래,컴퓨터 새로 살 정도로 저축했어?)

B:A new computer! I hardly have enough (money) to buy a typewriter. (새 컴퓨터는 고사하고, 타자기 살 돈도 없어. )

저축을 많이 못했다는 것을 과장되게 표현하고 있다. 영어에는 이렇게 재미있는 과장된 표현법이 많은데 Thanks a million과 같은 표현이 그 예다.

A:I'm going to convince Janet not to go abroad for next semester.(다음 학기에 자넷이 교환학생으로 가지 않을 거라고 확신해. )

B:Save your breath. She won't change her mind.(말할 필요도 없어. 결심을 바꾸지 않을 거야. )

save one's breath는 '-은 말할 필요도 없다' , 즉 '당연한 일에 애쓰지 말라' 는 개념으로 생각하면 된다.

우리나라 대학생처럼 미국 대학생도 상당수가 방학을 이용해 해외여행을 하거나 아예 1년 정도 교환학생(exchange student)으로 외국에 나가는 경우가 많다.

미국 학생들은 대부분 유럽으로 가는데 프랑스어.독일어 같은 언어 전공자나 유럽 문학.역사를 전공하는 인문계열 학생이 많다.

A:Where is the red wine? I was saving it for a candle light dinner with Victoria. (적포도주 어디 있지? 빅토리아와 분위기 있는 저녁식사를 위해 아껴 두었는데. )

B:Oh! I had it with Emily over dinner last night. (어쩌지, 어제 저녁식사 때 에밀리와 마셔버렸는데. )

미국의 20대 남자들이 여자친구에게 환심을 사기 위한 최고의 기회로 생각하는 것은 '촛불이 켜진 식탁, 포도주, 12송이 장미(a dozen rose), 그리고 무드있는 음악이 갖춰진 저녁식사' 다.

여자도 이 정도 분위기라면 남자의 지극정성에 감탄할 수밖에 없을 것이다.

조영재

e-mail:

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT