ADVERTISEMENT

[Magic English] That's a relief

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

한국에서도 최근 성전환 수술을 한 어느 모델이 유명세를 타고 있고,한 연예인이 자신이 동성애자라고 커밍아웃을 하는등 의식이 변화하고 있다.

그러나 미국에서는 이미 동성애가 삶의 한 방식으로 받아들여지고 있다.1990년의 어느 통계에 따르면 동성애자가 미국 인구의 10%에 달한다는 것이다.지난해 인구를 기준으로 추산하면 북한 인구보다 많은 3천만명에 달한다는 결론이다.

사회적 통념 때문에 감춰져 있는 숫자까지 포함하면 이 수치는 더 늘어날 수 밖에 없다.

이런 이유 때문에 미 전역에 1백개가 넘는 도시들이 동성애자들을 차별하는 것을 불법으로 정하고 있다.

M: So,what's new?(뭐 새로운 것 있어?)

W: Nothing much,except that Tom finally decided to come out of closet.(별것 없어,탐이 커밍아웃 하기로 결심한 것 말고는.)

M: Wow,It must have been a great load off his mind.(와,정말 무거운 짐을 벗는 기분이겠는데.)

W: Yeah,but I'm worried about his job security.

(응,그렇지만 직업을 그냥 유지할 수 있을 지 걱정이 돼.)

M: I wouldn't worry about that.He is protected under the law.(그것에 대해 걱정하지 않아도 될거야.법에 의해 보호를 받게 돼.)

W: Really? That's a relief.(그래?정말 안심이 된다.)

오랫만에 만났을 때 기본적인 인사를 하고 “그래,특별한 것은 없니?”라고 할 때 “So,what's new?”라고 한다.여기에 “별것 없어”라고 답할 때는 “Nothing much.”라고 하면 된다.

‘load off one's mind’란 걱정이나 고민을 털어버림으로써 마음이 홀가분해 지는 것을 뜻하는 말로 실생활에서 유용하게 쓰일 수 있다.

security란 대개 ‘안전·보안’이란 의미로 쓰이며 경비원은 ‘security guard’라고 한다.여기서는 ‘방어’·‘유지’정도의 의미로 사용됐다.

relief는 ‘안심 ·안도’라는 뜻.위 대화와 같이 ‘That's a relief.’란 문장을 자주 사용 하는데 이때는 ‘안심이 된다’는 의미로 해석된다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT