ADVERTISEMENT

[Magic English] Bush will no…

중앙일보

입력

지면보기

종합 47면

요즘 미국에선 공화당의 제임스 제포드(James Jeffords) 상원의원이 탈당해 무소속을 선언하면서 민주당편에 표를 던지겠다는 소신을 밝혀 시끌벅적 하다.

Jeffords 한사람의 표로 정치판이 뒤집어진 것이다.상원의원은 각 주의 대표로 영향력면에서 하원의원보다 월등하다.

상원의원은 20세기초까지만 해도 각 주의 국회에서 선출했는데,1913년 제17차 수정조항이 통과되면서 보통선거로 바뀌었다.

당연히 수정조항 이전 상원의원들은 출신 주의 이익에 집착했는데,보통선거로 바뀌면서 국가 차원의 이익을 고려하는 경향이 강해졌다.

A:Did you catch the news?(그 뉴스 들었어?)

B:What news?(무슨 뉴스?)

A:Moderate Republican Senator Jeffords left the party.(공화당내 중도파 의원이었던 제포드가 탈당했데.)

B:Big deal!(별것 아니네.)

A:Well,it means now the Democrats will control the Senate.(글쎄,이제 민주당이 상원을 좌우할 수 있다는 의미잖아.)

B:Oh really! I guess Bush will no longer have a field day.(정말.이제 부시 행정부가 더 이상 마음대로 할 수 없을 것 같은데.)

'catch'는 위문장에서 '뉴스를 잡다',즉 '소식을 듣다'는 의미.'hear'란 단어로 바꿔 쓸 수 있다.'moderate'은 일반적으로 '(술 따위를) 절제하는'이란 의미지만 정치적인 면에선 '노선이 중도적인 입장을 취하는'이란 뜻이 된다.

상대방이 전해주는 소식이 그다지 대수롭지 않을 경우 "별 것 아니다"는 의미에서 "Big deal!"이라고 한다.

하지만 문장에 따라서는 글자 그대로 '아주 큰 일'이란 의미로 해석될 수도 있다.말하는 사람의 억양이나 대화의 흐름에 따라 전혀 반대의 뜻이 되는 만큼 주의해 들어야 한다.

'have a field day'에서 'field'는 '들판/운동장'이란 뜻.그래서 'field day'란 '운동회/야유회'를 말한다.

'야유회에서 신나게 놀다'라는 의미에서 '상대방이 싫어하는 무언가를 즐거워하며 한다'라는 뜻이 된다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT