요즘 미국에선 공화당의 제임스 제포드(James Jeffords) 상원의원이 탈당해 무소속을 선언하면서 민주당편에 표를 던지겠다는 소신을 밝혀 시끌벅적 하다.
Jeffords 한사람의 표로 정치판이 뒤집어진 것이다.상원의원은 각 주의 대표로 영향력면에서 하원의원보다 월등하다.
상원의원은 20세기초까지만 해도 각 주의 국회에서 선출했는데,1913년 제17차 수정조항이 통과되면서 보통선거로 바뀌었다.
당연히 수정조항 이전 상원의원들은 출신 주의 이익에 집착했는데,보통선거로 바뀌면서 국가 차원의 이익을 고려하는 경향이 강해졌다.
A:Did you catch the news?(그 뉴스 들었어?)
B:What news?(무슨 뉴스?)
A:Moderate Republican Senator Jeffords left the party.(공화당내 중도파 의원이었던 제포드가 탈당했데.)
B:Big deal!(별것 아니네.)
A:Well,it means now the Democrats will control the Senate.(글쎄,이제 민주당이 상원을 좌우할 수 있다는 의미잖아.)
B:Oh really! I guess Bush will no longer have a field day.(정말.이제 부시 행정부가 더 이상 마음대로 할 수 없을 것 같은데.)
'catch'는 위문장에서 '뉴스를 잡다',즉 '소식을 듣다'는 의미.'hear'란 단어로 바꿔 쓸 수 있다.'moderate'은 일반적으로 '(술 따위를) 절제하는'이란 의미지만 정치적인 면에선 '노선이 중도적인 입장을 취하는'이란 뜻이 된다.
상대방이 전해주는 소식이 그다지 대수롭지 않을 경우 "별 것 아니다"는 의미에서 "Big deal!"이라고 한다.
하지만 문장에 따라서는 글자 그대로 '아주 큰 일'이란 의미로 해석될 수도 있다.말하는 사람의 억양이나 대화의 흐름에 따라 전혀 반대의 뜻이 되는 만큼 주의해 들어야 한다.
'have a field day'에서 'field'는 '들판/운동장'이란 뜻.그래서 'field day'란 '운동회/야유회'를 말한다.
'야유회에서 신나게 놀다'라는 의미에서 '상대방이 싫어하는 무언가를 즐거워하며 한다'라는 뜻이 된다.
문의 :
조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>뉴욕교육센터>