상명대 일어교육과 출신인 성윤아(사진)씨는 한국에서 석사를 마치고 2000년 9월 일본으로 건너갔다. 도쿄대 국어연구실 연구원 9년차다. 그는 ‘조선어회화서’ 연구로 23일 도쿄대에서 박사학위를 받는다. 113년 역사의 연구실에서 네 번째 박사학위 수여자라고 한다. 외국인으로는 처음이다. 학위 수여식에 참석하기 위해 출국을 앞두고 있던 지난 19일 성씨와 만났다.
113년 역사 도쿄대 국어연구실 4호 박사 성윤아씨
-조선어회화서를 어떻게 발굴했나.
“조선어회화서를 구하기 위해 수년 동안 일본 전역을 헤매고 다녔다. 홋카이도·규슈·오사카·야마구치 등 일본 각지의 도서관과 대학을 방문해 조선어회화서를 모으는 일이 연구 과정의 전부일 정도였다. 모두 74종의 자료를 찾아냈다. 이 중에는 그동안 일본 학자들도 처음으로 접하는 자료가 많이 있었다. 원본 자료를 이용할 수 없어 사본 복사비만 해도 거의 1000만원은 넘게 든 것 같다(웃음). 하지만 먼지가 잔뜩 쌓인 책 표지 위에 내 손자국이 처음 묻어날 때는 묘한 희열을 느꼈다.”
-130년 전 일본에서 발간된 조선어회화서라는 소재 자체가 독특하다.
“일본어 변천사 연구를 위해 유용한 자료이면서도 조선어회화서를 통해 개화기 조선의 생활상을 비롯해 당시 복잡하게 전개됐던 동북아 정세를 엿볼 수 있어 흥미로웠다. 메이지유신 초기에는 주로 상업과 무역 용도로 만들어졌다가 청일전쟁·러일전쟁을 치르면서 일본의 조선 침략과 대륙 진출에 활용할 목적으로 많은 양의 회화서가 만들어졌다는 사실을 알 수 있었다.”
-조선어회화서를 통해 일본어 변천사를 연구하게 된 계기는.
“대학 4학년인 1991년 일본 도쿄로 한 달간 연수를 떠났다가 현지 고서점에서 100여 년 전의 일본 고어를 접하고 흥미가 생겼다. 박사과정에 들어가 처음 2~3년 동안에는 연구 테마를 잘 잡지 못해 많이 헤맸다. 내가 한국인이다 보니 자연스럽게 100여 년 전 일본인이 한국말을 배우기 위한 교재로 사용했던 조선어회화서에 관심을 갖게 됐다.”
-도쿄대 국어연구실의 학위 심사 과정이 상당히 까다로운 것으로 알려져 있는데.
“113년 역사상 내가 4호 박사이자 외국인으로서는 첫 박사학위 수여자라는 이야기를 들었다. 학위 심사 때 까다로운 질문이 이어져 답변하며 등줄기에서 식은땀이 흐를 정도로 긴장했던 기억이 난다. 도쿄대는 한국에서의 석사학위를 인정하지 않아 석사 자격시험부터 다시 준비해야 했다. 새로 석사학위를 딴 뒤 5년을 더 공부해 올해 드디어 박사학위를 받게 됐다. 아이를 키우고 있어 엄마로서의 역할을 동시에 하는 것도 힘들었다.”
-현지에서 경험한 일본 학문 연구 풍토는 어떤가?
“석사과정에 들어가 첫 수업을 받는데 장갑을 가져오라더라. 오래된 사료를 보기 위해 필요한 것이라고 했다. 사료 연구자로서 사료를 펼칠 때 어떻게 해야 하는지 깊은 인상을 받았다. 인맥이나 학맥으로 차별하는 일도 없었다.”