ADVERTISEMENT

[네이티브 잉글리시] ‘our’ 남용

중앙선데이

입력

지면보기

869호 31면

짐 불리 코리아중앙데일리 에디터

짐 불리 코리아중앙데일리 에디터

가끔은 기본적인 단어가 가장 큰 혼란을 만들기도 한다. 특히 그 단어가 한국어와 영어에서 완전히 다른 의미로 쓰일 때는 더욱이 그러하다. 예를 들면, 한국어로 ‘우리’라는 의미를 가진 영어 단어 ‘our’ 이다.

한국어에서 ‘우리’는 우리 엄마, 우리 팀, 우리 회사 등과 같이 특정 대상에 대한 소유나 화자와의 관계를 나타낼 때 자주 사용된다. 하지만 영어에서는 이런 방식의 표현을 사용하지 않기 때문에 ‘우리’를 ‘our’로 직역했을 때 어색한 표현이 되기도 한다.

영어 단어 ‘our’는 ‘우리 또는 우리와 관련된’으로 정의한다. 여기서 ‘우리’가 한국어에서는 추상적인 의미를 가지고 있는 반면, 영어에서는 문자 그대로 ‘우리’를 의미한다. 즉, 화자가 본인과 함께 고려되는 한 명 이상의 다른 사람을 지칭할 때 사용된다.

따라서, 한국어로 ‘우리 팀’은 함께 대화를 나누고 있는 사람들이 같은 팀에 소속된 경우에만 ‘our team’으로 번역될 수 있다. ‘우리 회사’도 대화하는 모든 사람이 같은 회사에 근무하는 경우에만 ‘our office’로 번역된다. ‘우리 엄마’는 형제자매와 함께 엄마에 관해 얘기할 때만 ‘our mom’으로 번역될 수 있지만, 그렇지 않은 경우에는 일반적으로는 our을 빼고 ‘mom’라고만 표현하는 게 맞다.

따라서 ‘우리’라고 표현되는 대다수 한국어의 경우, 영어로 실제 정확한 번역은 ‘our’가 아닌 ‘my’이다. 같은 팀 소속 팀원과 함께 대화하는 것이 아니라면 사실 ‘우리 팀’은 ‘my team’으로 번역된다. 같은 회사 동료가 아니라면 ‘우리 회사’는 사실 ‘my office’이며, 형제자매가 아닌 다른 사람과 얘기하는 것이라면 ‘우리 엄마’는 ‘my mom’이라고 영어로 표현해야 맞는 말이 된다.

종종 영어에서 ‘my’나 ‘our’ 등 표현을 단어 앞에서 아예 사용하지 않아도 되는 경우가 있다. 형제자매와 이야기할 때 엄마는 한 명이기 때문에 ‘우리’ 혹은 ‘나의’ 엄마라는 것을 굳이 표현할 필요가 없다. 따라서 ‘our mom’ 대신에 그냥 ‘mom’이라고 표현하면 된다. 회사 동료와 함께 다니는 회사에 관해 이야기할 때 ‘office’라고 말해도 어떤 회사인지 알 수 있으므로 그냥 ‘the office’라고 표현하면 된다.

‘우리나라’ 또한 한국에서 매우 자주 사용되는 표현이다. 위에서 설명한 정의대로라면 같은 나라 사람의 대화일 경우 영어로도 ‘our country’라고 번역되는 게 틀린 말은 아닐 수 있다.

영어권 국가의 많은 사람이 자신의 국가를 꼭 언급해야 하는 경우에는 ‘우리나라’와 같은 나와 국가의 관계를 암시하는 표현보다 나라의 이름으로 언급하는 경향이 있다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT