ADVERTISEMENT

성차별 논란 휩싸인 '슈퍼맨이 돌아왔다'

중앙일보

입력

업데이트

[사진 KBS2 '슈퍼맨이 돌아왔다' 방송 캡처]

[사진 KBS2 '슈퍼맨이 돌아왔다' 방송 캡처]

KBS 2TV 예능프로그램 '슈퍼맨이 돌아왔다'의 방송 자막이 성차별 논란에 휩싸였다.

지난달 28일 방송된 '슈퍼맨이 돌아왔다'에는 BBC 인터뷰 도중 아이들이 난입해 화제가 된 로버트 켈리 교수 가족이 출연했다.

방송에서 켈리 교수와 부인 김정아씨는 자연스럽게 영어로 대화를 나눈다.

켈리 교수는 아들 유섭이 현관 쪽으로 기어가자 부인을 향해 "집을 나가려나 본데? 중요한 일이 있나 봐"라고 말한다. 그러자 김정아씨는 "유섭이가 거기서 노는 걸 좋아해요"라고 답한다.

문제가 된 부분은 두 사람의 대화는 존댓말이 따로 없는 영어로 이루어졌음에도 김정아씨의 말만 존댓말로 번역됐다는 점이다.

남편은 부인에게 반말하지만 부인은 남편에게 존댓말을 한다는 성차별적 인식이 깔린 번역이라는 것이다.

[사진 KBS2 '슈퍼맨이 돌아왔다' 방송 캡처]

[사진 KBS2 '슈퍼맨이 돌아왔다' 방송 캡처]

켈리 교수는 자신의 집을 찾은 방송인 샘 해밍턴을 향해서는 "(윌리엄 임신 당시) 제 아내가 볼링공을 삼킨 것 같았대요"라고 말한다. 이 역시도 영어였지만 샘 해밍턴을 향한 말은 존댓말로 번역됐다.

이에 대해 네티즌들은 "비단 예능뿐 아니라 외국 드라마, 영화 번역 과정에서도 비일비재한 일이다. 비판적으로 받아들여야 한다" "외국에는 나이 많고 적고에 따른 존댓말 문화 자체가 없는데 방송 자막은 존댓말, 반말로 나갔다면 차별이다"라며 지적했다.

그러나 "이걸 보고 성차별이라는 생각이 든다는 것 자체가 신기하다" "논란거리가 될 만한 일이 아닌데 또 불편하게 생각하는 것 같다"며 성차별이라고 볼 수 없다는 반대 의견도 팽팽했다.

온라인 중앙일보

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT