ADVERTISEMENT

김미혜 교수 “노르웨이어 독학, 입센전집 15년 번역”…왕실 훈장 받았다

중앙일보

입력

업데이트

지면보기

종합 20면

입센 전집을 번역해 노르웨이 왕실 훈장을 받은 김미혜 한양대 명예교수(왼쪽)와 안네 카리 한센 오빈 주한 노르웨이 대사. 권혁재 사진전문기자

입센 전집을 번역해 노르웨이 왕실 훈장을 받은 김미혜 한양대 명예교수(왼쪽)와 안네 카리 한센 오빈 주한 노르웨이 대사. 권혁재 사진전문기자

김미혜 한양대 연극영화학과 명예교수(75)가 노르웨이 왕실 공로 훈장을 받았다. 희곡 ‘인형의 집’으로 유명한 노르웨이 작가 헨릭 입센(1828~1906)의 전작을 번역한 공로다.

김 명예교수는 오스트리아 빈에서 연극학 박사학위를 받아 영어와 독일어에 능통하지만 노르웨이어를 배운 적은 없다. 입센 번역을 위해 노르웨이어를 독학해 2007년 시작한 10권짜리 ‘입센의 희곡 전집’ 번역에 15년이 걸렸다. 한국 외교관이나 경영인이 이 훈장을 받은 적은 있지만, 문화계 인사가 받은 것은 김 명예교수가 처음이다.

지난 3일 서울 성북동 노르웨이 대사관저에서 열린 훈장 수여식에서 김 명예교수는 “입센은 19세기의 아방가르디스트였다. 당시 유럽에는 상업극만 있었다. 그런 시대에 인간의 자유 의지나 젠더 불평등을 주제로 극을 쓴 선구자였다”고 했다.

“셰익스피어에 버금가는 작가인데 국내의 영어 번역본과 독어 번역본의 뉘앙스가 제각각이더라. ‘원어로 읽지 않으면 평생 입센을 모르겠구나’라는 생각에 번역에 나섰다”고 했다.

김 명예교수의 번역본 이전까지 입센의 작품은 독일어나 영어 번역을 한국어로 번역한 중역본이었다. “아무도 알아주지 않는 고생을 한다는 생각에 외롭기도 했다”는 김 명예교수는 “전집 출판 후 연극계 여러 선생님의 격려를 받고 눈물이 왈칵 쏟아졌다”고 했다. “한국 연극의 기반을 넓히는 데 보탬이 되면 좋겠다”고 했다.

안네 카리 한센 오빈 주한 노르웨이 대사는 “희곡 번역은 문화와 역사에 대한 높은 이해가 필요한 일”이라며 “양국 문화적 교류가 더 활발해지길 기대한다”고 말했다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT