검색결과
  • 음탕한 관료 부인도 기록됐다, 조선왕조실록 ‘집요한 번역’

    음탕한 관료 부인도 기록됐다, 조선왕조실록 ‘집요한 번역’ 유료 전용

    「 ⑧ ‘500년 실록’ 현대어로 옮기는 고전번역가들㊤ 」   최근 인기리에 방영 중인 MBC 드라마 ‘연인’에는 병자호란(음력 1636년 12월∼1637년 1월) 직후 청에 끌

    중앙일보

    2023.11.08 17:26

  • [입체취재-한일 양국 경쟁력 비교연구] 인공지능(AI), 선후발 주자의 무한경쟁 개시

    [입체취재-한일 양국 경쟁력 비교연구] 인공지능(AI), 선후발 주자의 무한경쟁 개시

    2021년 도쿄대 입학을 목표로 삼는 인공지능 프로그램 ‘도로보군’의 진화… 한국에서는 저성장 시대 새로운 성장동력 분야로 급부상 인공지능과 로봇이 결합된 새로운 산업분야는 한일

    온라인 중앙일보

    2016.06.04 00:01

  • 김성곤 신임 한국문학번역원장 “해외 독자들 원하는 한국 작품 집중 출간”

    김성곤 신임 한국문학번역원장 “해외 독자들 원하는 한국 작품 집중 출간”

    한국문학번역원장으로 김성곤(63·사진) 서울대 영문과 교수가 7일 선임됐다. 임기는 3년이다. 김 원장은 『오리엔탈리즘』을 쓴 세계적인 석학 에드워드 사이드의 제자로 미국 뉴욕 주

    중앙일보

    2012.02.08 00:24

  • 한·중·일 이어줄 ‘100권의 책’

    한·중·일 이어줄 ‘100권의 책’

    한·중·일의 출판인이 한자리에 모여 ‘동아시아 100권의 책’을 선정했다. 동아시아출판인회의(회장 김언호 한길사 대표)는 29일 전북 전주에서 각국의 지적 성과물을 대표하는 ‘현대

    중앙일보

    2009.10.30 03:31

  • 日서 '정지용 문학축제'연다

    "얼굴 하나야/손바닥 둘로 푹 가리지만/보고 싶은 마음/호수만 하니/눈감을 밖에" 참신한 감각과 정교한 시어(詩語)로 한국시의 지평을 넓혔다는 평가를 받는 고(故) 정지용(190

    중앙일보

    2002.10.31 00:00

  • [외국인 클럽] '한국인의 사랑' 전하는 메신저

    글로벌 시대를 맞아 국내에는 87개국에서 나온 외교사절을 비롯해 상사원, 은행원, 강사 등 많은 외국인들이 다양한 활동을 벌이고 있습니다. 한국을 일시 방문하는 외국인들의 숫자 또

    중앙일보

    2000.06.08 00:00

  • [출판]목원대 허경진교수 '한국의 한시'40권 완간

    "가을의 호수는 맑고도 넓어/푸른 물은 구슬처럼 빛나는데/연꽃으로 둘린 깊숙한 곳에다/목란배를 매어 두었네/님을 만나 물 건너로/연밥 따서 던지고는/행여나 누가 보았을까봐/한나절

    중앙일보

    1998.06.19 00:00

  • [대학평가]4.국어국문학과…변화 모색하는 국어국문학과 교육

    실용적인 교육을 강화하려는 각 대학의 움직임은 국문학과에서도 예외가 아니다. 특히 문예창작과에서 전담하는 것으로 인식돼오던 창작분야에 대한 교육이 강화되는 모습이다. 최근 3년동안

    중앙일보

    1997.10.06 00:00

  • 자서전 쓰기

    『백범일지(白凡逸志)』는 한국 현대사의 거인(巨人)이었던 백범 김구(金九)의 파란만장한 일생을 기록한 자서전이다. 백범은 「저자의 말」에 이 책을 자신의 「유서(遺書)」대신 썼다고

    중앙일보

    1996.10.06 00:00

  • 문학 17.'문예중앙'의 문인들

    『문예중앙이 한국.소련간 문학교류를 선언합니다.』 『문예중앙』(이하『문중』)이 90년 4월 『소련.동구현대문학전집』전30권을 출간하고 야심만만하게 내건 표어다. 냉전체제가 엄연했던

    중앙일보

    1996.05.25 00:00

  • 문화재 501건 명칭.등급 재평가-문체부 올해 업무계획

    문화체육부는 5일 일제때 지정된 문화재에 대한 명칭및 등급재평가와 예총회관 신축등을 골자로 하는 올해 업무계획을 발표했다. 문체부는 역사청산작업의 일환으로 지난해 총독부건물 첨탑철

    중앙일보

    1996.01.06 00:00

  • 고려대 민족문화硏,한국고전문학전집 펴내

    고려대 민족문화연구소(소장 정재호)에서 펴내는『한국고전문학 전집』 1차분 10권이 나왔다. 이번의 1차분은 우리 고전문학의 중요작품을 모두 정리,현대문으로 옮긴다는 목표아래 연구소

    중앙일보

    1993.09.19 00:00

  • 소 대중교양지 『스푸트니크』머찮아 상륙

    수교등 한소 양국의 현안을 논의한 노-고르바초프회담을 계기로 소련에 대한 국내인들의관심이 크게 높아지고 있는 가운데 도서·출판·문학·어문계통에 대한 민간 레벨의 대소교류가 추진되고

    중앙일보

    1990.06.17 00:00

  • "중국, 한국현대문학에 대단한관심"z

    『중국 대륙에서는 한국현대문학에 대한 관심과 열기를 넘어 이제 구체적인 연구와 번역작업에 착수하고 있읍니다. 중국의 젊은 평론가 그룹들은「내륙문화에서 해안문화로」란 슬로건을 내걸고

    중앙일보

    1988.11.14 00:00

  • "문학서 그리스 올림픽정신 구현"

    『고대 그리스에서 열렸던 올림픽은 운동경기뿐 아니라 문학과 공연예술전반에 걸친 평화 희구의 축제였습니다. 그래서 문학에서 옛 그리스의 올림픽정신을 되살리는 방안으로 구상한 것이 「

    중앙일보

    1988.09.12 00:00

  • 「한국현대문학작품 번역」국제 문화협회 등 세미나

    어느 나라 문학이든지 일종의 편향성을 지니고 있다. 우리 나라의 경우 시에 있어서 만해 육사 윤동주 등의 시는 서정적이라기보다는 정신적이며 그러한 정신적인 시의 경향은 우리 나라의

    중앙일보

    1984.09.05 00:00

  • 『영미어문학연구총서』 한국 영어 영문학회

    학술부문에서 대상을 수상한 한국 영어 영문학회의 업적을 한마디로 요약하면『일제식민지 영어 영문학 교육과 연구방법론에서 완전히 벗어나 독자적이고 창의적인 힘으로 영미어 문학을 단순한

    중앙일보

    1981.09.23 00:00

  • 「번역의벽」 두터운 한국문학 해외소개

    음악· 미술 등이 비교적 활발하게 해외에 소개되고 있는데 반해 유독 문학분야만이 소개가 쉽게 되질 못하고 있다. 문학이 「번역이란 까다로운 과정을 거쳐야하기 때문이다. 따라서 세계

    중앙일보

    1979.05.30 00:00

  • 민속대관·중국어대사전|3년목표로 편찬작업 착수

    우리나라 민속에 관한 모든 자료를 집대성하게 될「한국민속대관」(전6권) 과 우리나라 최초의 「현대중국어대사전」이 3년후 완간을 목표로 4월1일부터 본격적인 편찬작업에 들어간다. 고

    중앙일보

    1979.03.31 00:00

  • (61)스페인 문단의 한국시인 민용태씨(끝)

    「스페인」처럼 시인 많고 시를 좋아하는 백성도 드물 것이다. 웬만한 교육을 받은 사람이면 시에 관한 이야기가 나오더라도 외면하지 않는다. 아무하고나 시에 관한 이야기를 나눌 수 있

    중앙일보

    1975.04.14 00:00

  • 문예 중흥 5개년 계획 제1차년도 사업 내용

    문화공보부의 문예 중흥 5개년 계획 제1차 연도 사업의 내용이 밝혀졌다. 31일 박 대통령 초도 순시의 보고에서 밝혀진 74년 정부의 문예 진흥 시책은 총 규모 50억8천만원을 투

    중앙일보

    1974.02.02 00:00

  • 현대국어로 옮겨지는 『조선왕조실록』|세종실록 연대기 19집 완간

    『조선왕조실록』의 국역사업은 우리 고전문헌의 현대 어역 가운데서도 가장 큰 사업이 되고 있다. 특히 이 가운데 태조 실록 2집과 세종실록 연대기 19집이 최근 완간된 것은 큰 업적

    중앙일보

    1972.11.01 00:00

  • 「아스팍」사회·문화센터|서울서 민속예술 작품 전

    「아스팍」(「아시아」태평양지역 각료이사회) 사회·문화「센터」는 72년 봄 서울 현대미술관에서 회원국 민속예술작품 전시회를 갖는다. 동「센터」는 또 금년부터 착수한 4개년 교육「프로

    중앙일보

    1971.08.05 00:00

  • 신·구 악수의 2년 산고 『공동 번역 신약 성서』완성

    세계에서 뿐 아니라 한국에서도 최상위의 「베스트·셀러」인 성서가 11일 부활절을 기해 「프로티스턴트」와 가톨릭 공동 번역으로 출판, 발매된다. 『공동 번역 신약 성서』는 69년1월

    중앙일보

    1971.04.09 00:00