<141>I'd better hit the road. 이젠 가야겠어.

중앙일보

입력

지면보기

종합 43면

자리를 뜰 때 쓰는 표현에는 'leave' 외에도 여러가지가 있습니다. 위 문장은 '땅을 밟다' 즉, '떠나다'란 의미로 미국 구어체 영어에서 자주 쓰입니다 .

▨ Conversation ▨

A:Oh, it's already nine o'clock. Time for me to go.

B:Already? That's too bad. I was just getting into this conversation.

A:It was great. I'd rather stay more, but I should be home before nine thirty. I know it sounds weird, but I still have a curfew. I'd better hit the road now.

B:Okay. You'd better hurry then. Do you want me to give you a ride?

A:No, it's okay. It takes only ten-minute from here. I'll take a walk and enjoy a refreshing air.

B:All right. Take care.

A:오! 벌써 아홉시네. 이제 가야겠다.

B:벌써? 너무 아쉽다. 대화가 막 재밌어지려는 참인데.

A:나도 재밌었어. 더 있고 싶지만 아홉시 반 전에 집에 들어가야 하거든. 이상하게 들리겠지만 난 아직도 통금시간이 있어. 이젠 가야 해.

B:그래. 그럼 서둘러야겠다. 내가 차로 데려다 줄까?

A:아냐. 괜찮아. 여기서 십분밖에 안 걸려. 신선한 공기나 마시며 걸을래.

B:알았어. 그럼 조심해.

▨ Application ▨

We're going to be late. Let's beat it! (우리 늦겠다. 이제 가자!)

Let's get going! We don't have to stay here any more. (가자! 더 있을 필요가 없어.)

I hate to see you. Scram! (보기 싫어. 나가!)

The plane will depart at five. (비행기는 다섯시에 떠날 예정이다.)

지니 고(카플란어학원 강사)

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT