ADVERTISEMENT

구글에 'korean peoples' 번역하니 '조선족'…서경덕 뿔났다

중앙일보

입력

업데이트

사진 서경덕 교수 인스타그램 캡처

사진 서경덕 교수 인스타그램 캡처

전 세계인들이 이용하는 구글 번역기에 'korean peoples'를 한국어로 번역하면 '조선족'으로 나온다는 주장이 나왔다.

'한국 문화 알림이'로 활동하는 서경덕 성신여대 교수는 28일 소셜네트워크서비스(SNS)에서 "일반적으로 '한민족' 또는 '한국 민족'으로 번역하는 게 옳다"며 "구글 측에 즉각 시정하라는 의견을 보냈다"고 밝혔다.

구글 번역기는 지난해에도 '김치용 배추'를 영어로 번역하면 'Chinese cabbage for Kimchi'로 나와 논란이 된 바 있다.

서 교수가 문제를 제기한 이후 구글 번역기에는 'Chinese'를 뺀 'cabbage to make kimchi'로 수정됐다.

서 교수는 "이번에도 누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다"며 "구글 번역기에서 'korean peoples' 결과를 확인하면, 우측 하단에 있는 '번역 평가'를 클릭한 후, '수정 제안하기'를 클릭해, '조선족'를 지우고 '한민족'으로 바꿔, 구글측에 제출하는 것도 시정하는데 아주 큰 힘이 된다"고 덧붙였다.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT