"아직도 끝난 것 같지 않아요. 지금도 고치고 싶은 데가 너무 많고, 금방 개정판을 내야할 것 같아요."
13권 번역본 완간 #번역자 김희영 인터뷰
프랑스 작가 마르셀 프루스트(1871~1922)가 평생에 걸쳐 쓴 유일한 장편소설 『잃어버린 시간을 찾아서』 한국어 번역본(민음사)이 13권으로 완간됐다. 2012년 첫 책 『스완네 집 쪽으로』가 나온 이후 10년만이다.
10년간 총 5704쪽, 방대한 분량을 번역한 건 김희영(73) 한국외국어대 명예교수다. 그는 16일 서울 강남의 민음사 사무실에서 기자들과 만나 “『잃어버린 시간을 찾아서』 1권인 『스완네 집 쪽으로』 출간 100주년인 2012년에 국내 번역본을 냈는데, 이번엔 사후 100주년을 맞춰 완간하게 돼 기쁘다"며 "『잃어버린 시간을 찾아서』는 일상에서 느끼는 세밀한, 일견 하찮은, 부스러지기 쉬운 조각들을 한 데 모으는 삶의 글쓰기"라고 말했다.
"처음엔 1권만 내려다가…" 10년 대장정 된, 2500명 등장하는 대작
『잃어버린 시간을 찾아서』는 주인공 마르셀의 시선으로 전개되는, 총 7편 짜리 장편소설이다. 등장인물을 다 합치면 약 2500명, 마르셀이 관찰하는 인간 군상들이 백과사전처럼 펼쳐지고 당시의 사회상도 함께 빼곡히 그려진 대하소설에 가깝다.
이전에 국내 첫 번역본(김창석 번역, 국일미디어, 1985)이 있었지만, 김희영 교수는 이후 여러 주석과 분석이 덧붙어 1987년 출간된 플레이아드 전집을 기반으로 번역을 시작했다. 2005년 출판사에서 처음 제안을 받았지만, 망설임이 길어 2012년에야 1권이 나왔다. 김 교수는 "민음사에서 세계문학전집 구색을 맞춰야 한다고 해서 1권만 내기로 하고 시작했는데, 시작하고 보니 이건 전체를 다 읽어야만 진가가 드러나는 거였다"고 전권 번역을 하게 된 이유를 설명했다.
두문불출하며 10년간 5704쪽, 편집자도 책 내고야 처음 만났다
김 교수는 한국외대 프랑스어과를 졸업하고 프랑스 파리 3대학에서 유학생활을 하며 석‧박사 과정으로 프루스트를 연구했다. 평생 프랑스 문학을 읽고 번역하고 가르쳤지만, 직접 쓴 책은 딱 한 권(공저), 번역한 책도 『잃어버린 시간을 찾아서』를 제외하고는 5권 뿐이다. 『잃어버린 시간을 찾아서』번역은 그가 평생을 몰두한 가장 큰 작업이다. 2014년 정년 퇴임 후에는 두문불출하며 번역에만 집중해, 민음사 담당 편집자와도 이메일로만 소통하고 만난 적이 없다고 했다.
김 교수는 "번역을 하는 동안 고등학생으로 돌아간 느낌이었다"며 "처음에는 오전 4시에 일어나 작업을 시작했지만 갈수록 밤 12시부터 작업을 하는 패턴으로 바뀌었다"고 말했다. 집중력을 유지하며 쓸 수 있는 시간은 하루에 6~8시간 뿐이고, 원서 기준으로 하루 3쪽 정도 분량이라고 했다. 쉽지 않은 작업이었지만 그는 "프루스트를 통해 오히려 제가 많은 위안을 받았다"며 "같은 시대의 도스토예프스키, 카프카에 비해 우리나라에선 프루스트가 덜 알려진 것 같아 불문학자로서 '알려야겠다'는 사명감도 있었다"고 덧붙였다.
"미완성 후반부, 오히려 프루스트와 어울려"
『잃어버린 시간을 찾아서』는 끊임없이 확장하는 긴 문장으로 유명하다. 한 문장이 페이지 절반을 차지하는 경우가 흔하고, 한 페이지를 꽉 채우기도 한다. 가장 긴 문장은 931 단어에 달한다. 김 교수는 한글과 어순이 다른 프랑스어를, 원문의 흐름 그대로 옮겼다. 가장 어려운 건 지금은 사라진 언어를 좇는 일이었다. 그는 "마당에서 등나무 의자에 앉아 책을 읽는 장면 묘사가 있는데, 사전으로는 '움막'이나 '오두막'으로 번역되는 단어(guérite)라 상황에 도무지 맞지 않았다"며 "당시의 백과사전을 봐야만 '의자'인 걸 알 수 있는 대목"이라고 설명했다.
프루스트는 생전에 7권 전체의 개요를 모두 썼지만, 수정 작업을 거친 끝에 출간한 1~4권과 달리, 5~7권은 프루스트 사후에 발간돼 그의 수정이 덜 들어간, 말하자면 미완성본이다. 김 교수는 "마무리 못한 작품들은 문제가 여기저기서 발견된다. 특히 『사라진 알베르틴』은 미완성작"이라면서도 "그렇지만 그게 프루스트랑 어울리는지도 모른다. '삶은 끊임없는 글쓰기'이고, 완성 없이 계속해서 풀려가는 것이라는 걸 보여주기 때문"이라고 덧붙였다.
어릴 때부터 '안 끝나는 소설' 좋아한 소녀… "프루스트 택한 것 기뻐"
그는 "어릴 때부터 도스토예프스키의 소설 등 긴 책을 좋아했다"고 했다. 평생 소설을 읽으며 사는 게 꿈이었는데, 결국 그 꿈을 이룬 셈이다. 김 교수는 대학교 4학년 때 처음 『잃어버린 시간을 찾아서』를 만났지만 "당시는 시위가 많아서 한 학기에 수업을 두세 번 밖에 듣지 못했고, 1권 '마들렌' 부분만 수업했는데도 무슨 말인지 모르겠더라"며 유학을 가서야 프루스트를 선택했다고 했다.
그는 "읽다 보니 추억의 물방울에서 이어지는 생각이 거대한 건축물로 확장되는 구절이 인상 깊었다. 하찮은 일상적 삶의 조각을 건축물로 만드는 게 문학의 힘이구나 싶었다"며 "우리를 감동시키는 것은 거창한 사상이나 이데올로기가 아니라, 매일 느끼는 감각·감동·분위기·기분 등이란 걸 보여주는 것 같다"고 말했다.
그에게 지난 10년은 '행복한 시간'이었다. "프루스트는 삶에 대한 호기심이 놀라울 정도로 많고, 디테일의 중요성을 보여준 작가다. '어떻게 이런 표현을 했을까' 생각하며 늘 행복했다"고 했다. 이어 "작품 전반적으로 악한 사람, 이기적인 사람도 '저 사람은 왜 저럴까' 이해하려는 마음을 보였다. 인간에 대한 애정과 선의가 작품을 지탱하는 큰 축"이라며 "프루스트를 평생의 동반자로 택한 걸 감사하고 있다"고 덧붙였다.