"자요우(加油)!"를 영어로 뭐라고 하지?

중앙일보

입력

"자요우(加油)!" "'자요우(加油)"!

지난 2008년 베이징 올림픽을 시청하는 세계인들은 경기장을 가득메운 중국 관람객들이 연신 외치는 이 소리를 들었다. 외마디 변명 처럼 간단하고 발음이 쉬운 이 말은 중국인들을 하나로 결속시키는 힘을 가진 것 처럼 보였고, 그만큼 세계인들에게 중국을 각인시키는 단어가 되기도 했다. 당연히 자요우(加油)!는 올림픽이 끝난 뒤 전 세계로 전파됐다.

자요우(加油)는 글자 그대로 기름을 더한다는 뜻으로 중국사람들은 격려하거나 응원할 때 이 말을 자주 사용한다. 그런데 최근 중국 네티즌 사이에 이 자요우(加油)를 영어로 어떻게 번역할 것인가를 놓고 토론이 벌어지고 있다. 정확한 의미를 전달할 영어 단어를 찾아내지 못했기 때문이다.

실제로 '자요우(加油)'는 다양한 상황에서 사용되고 그 때마다 뉘앙스가 조금씩 다르다.

예를 들어, 올림픽 경기장에서 응원하며 외치는 "자요우"의 의미는 "이겨라!" 정도의 뜻이지만 원촨(汶川) 지진 당시의 '원촨자요우(汶川加油!)', '쓰촨자요우(四川加油!)'등에서는 의미가 다소 다르다.

많은 중국 네티즌들이 "Go, China!", "Come on, China!" 등의 다양한 의견을 제시했지만 아직까지 모두의 공감을 얻을만한 적절한 표현을 찾지 못하고 있는 실정이다.

디지털뉴스 jdn@joins.com

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT