ADVERTISEMENT

[Magic English] This news'll …

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

미국에서는 매 선거때 마다 단골 이슈로 등장하는 것이 지난 회에 언급한 학교 기도와 낙태문제이다.

주로 보수파 기독교 신자들로 구성된 낙태 반대(pro-life) 주의자들과 낙태에 대한 권리를 여성 인권과 관련 짓는 낙태에 찬성(pro-choice)하는 여성 단체들은 선거 때가 되면 다른 어떤 정책 보다도 후보자가 pro-life인지 아니면 pro-choice인지에 따라 후보자들을 지지 한다.

그래서 대부분의 선거 후보자들은 낙태에 대해 어떤 입장을 취하느냐에 따라 당락이 좌우 될 수가 있다. 지금은 이렇게 찬성/반대로 의사 표현을 할 수 있지만 불과 70년대 초반 까지만 해도 낙태는 엄연히 불법이었다.

그러나 Texas주에 사는 노만 맥코베이(Norma McCovery:일명 Jane Roe)라는 여성이 Texas주를 상대로 낙태를 불법화 하는 것은 여성에 대한 인권 침해로 소송을 제기했는데 1973년도에 대법원이 로 대 웨이드(Roe vs. Wade)판결에서 여성이 낙태를 선택할 기본적인 권리를 헌법으로 보장 한다는 판결을 내렸다.

이 판결은 아직까지도 미국에서 사회적으로나 정치적으로 많은 논쟁의 원인이 되고 있기도 하다. 그런데 한가지 재미있는 것은 낙태를 합법화 시키게 된 장본인인 제인 로(Jane Roe)라는 여성이 얼마 전에 자신은 낙태에 반대하는 입장으로 생각이 바뀌었다고 밝혀 세간의 입방아에 오르내리고 있다.

A: This news'll knock your socks off.

(이 뉴스 들으면 아마 날라서 기절할걸)

B: What is it?

(뭔데?)

A: Jane Roe from Roe vs. Wade became a pro-lifer.

(로 대 웨이드 재판의 제인 로가 낙태 반대 주의자가 되었대.)

B: Hello! I'll be damned!

(뭐! 기절하겠네.)

A: My sentiments exactly!

(나도 그래)

B: Then again, she does have the right to change her principles.

(다시 그녀는 자신의 신념을 바꿀 권리는 있잖아.)

will knock one's socks off는 직접적으로는 "…의 양발이 벗겨 질것이다" 라는 의미인데 이는 "너무 놀라서 뒤로 자빠지다"는 의미로 해석 할 수가 있다.

Pro-lifer에서 "pro-"라는 표현은 "-에 찬성 한다"는 접두어로 일상 생활에서 많이 사용 하고 있다.

hello는 우리가 잘 알다시피 전화상에서는 "여보세요", 인사말에서는 "안녕(하세요)?"의 의미지만 위와 같은 상황에서는 상대가 아주 놀라운 소식을 전했을 때 "오!", "무엇이라고!"와 같은 감탄사로 사용되는데 이때 실제 대화에서는 억양으로 의미가 구분된다.

I'll be damned는 상대방이 전해주는 쇼킹한 소식에 대해 "정말이야"와 같은 뉘앙스로 사용되는 표현이다.

일상생활에서 sentiment는 feeling이란 표현과 같은 의미로 "느낌"이란 뜻이다. 하지만 위 같은 상황에서는 "같은 생각이야"라고 동의를 나타내는 표현이 될 수가 있다.

Principle이란 단어는 "신념"이란 뜻으로 정치와 관련된 대화에서 아주 많이 나오는 단어 이다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT