-
불멸의 문화자취‥‥역경
불교와 기독교가 한국문화에 미친 영향은 거의 절대적이다. 그 가운데서도 경서를 통한 영향은 특기 할만하다. 종교서적의 산실인 불교의 동국 역경원, 기독교의 대한 성서공회와 대한기독
-
해학이란 말
때 아니게 「해학」풍년이 들었다. 「해학」이란 말은 서울의 국제「펜」 대회만 아니었던들, 시정인에겐 낯선 용어이다. 우선 글자의 획이 복잡하고, 일상어와는 거리가 멀다. 해학 풍년
-
(4) 외국인 학자를 찾아|벨기에 출신 한대건 신부
벨기에인 한대건 신부. 본명이 베르나르·드·귀흐트네르라는 그는 『발음하기 힘들어서 본명 안 씁니다. 영국사람도 발음 못해요』하면서 허허 웃는다. 가톨릭대학 도서관 2층 그의 연구실
-
연구열 높아가는「한국학」|국내외서 연구서 출판활발
70년대에 들어서 한국학의 연구·개발은 새로운 전기를 맞은 것 같다. 한국학의 연구·개발·보급은 정부의 주요시책으로 등장했으며, 국내외의 연구단체가 이런 움직임에 발맞춰 활발한 출
-
외국인 학자를 찾아(1)|고전속에 판소리 여운찾아
「봄의 연구실」에 이어 새로「한국학 연구실」을「노크」해 본다. 이 난은 한국에 와서 한국을 탐구하는 외국인 학자들을 찾아 이들의 연구실 주변을 살펴보는「시리즈」이다. 『어젯밤 늦게
-
노벨 수상작가 후보
그것은 반가운 일인지, 아닌지 모르겠다. 「스웨덴·아카데미」의「노벨」상 위원회는 70년 도 문학수상후보로 한국 작가의 추천을 의뢰해 왔다. 누구를 어떤 근거로 선정할지 자못 궁금하
-
「한글전용」에붙이는 논단
한글 문제를 중심으로한 언어정책이 아무런과학적 조사와 연구의 뒷받침도없이 상식논이나학문적인 태도에서 결정지을 수는 없는 것이다.더구나 이것을 정부에서행정력을 가지고 강행한다면 이러
-
본받아야할 세종대왕의 고지
한글창제 5백23돌을 기념하는 「한글날」을 맞이하게 되었다.개국이래 거의 4천년이 지났건만, 그때까지만해도우리에게는 고유한 국어문자가 없어, 한자어 의성운을 빈 이두 만이 우리의어
-
1,500년 회사사를 집대성|「한국 회화대관」 펴낸 유복렬씨
우리나라에서 처음 1천5백년의 회화사를 글과 그림으로 집대성한 책이 7순의 한광산기술자에 의해 출판되었다. 4·6배판으로 1,250면에 달하는 이 방대한 회화사의 저자는 해방직후
-
신구교 초교파작업|통일성서번역
「그리스도」교의 각종파와「가톨릭」교가 힘을합쳐 성경의 공동번역에 착수했다. 한국역사상 최초로 이루어 지고있는 성서의 초교파적 공동번역은지난 1월2일 착수, 70년말 출간될 예정으로
-
(6)국립극장
신극 60년의 연륜을 쌓은 오늘, 우리 연극계가 당면한 가장 중요한 과제는 연기자의 절대수 부족과 함께 질의 저하, 창작 희곡의 빈곤, 공연무대의 빈약, 그리고 공연비를 포함한 여
-
69년의 지평선|문학계의 새 과제(2)|번역사업
신문학60년이 이루어 놓은 대견스러운 전통과 방대한 고전을 세계문단에 소개하려는 의욕적인 사업이 금년도 한국문단의 가장 무게 있는 과제로 등장했다. 한글전용의 전면적 실시를 앞두고
-
「한국」을 찾는 몸부림
신시 60년 1908년 육당의「해에서 소년에게」를 출발점으로 하여 발전해온 우리 신시는 사람의 인명을 단위로 잡을 때 이제 한 주기를 넘긴 셈이다. 이 지나간 주기를 결산하고 앞으
-
내 말의 생명과 한글 전용
이번 한글날을 맞이해서 학자나 학회간에 벌어지고 있는 이야기는「한글전용」이란 어려우니 한문자를 섞어 쓰면서 점차로 계단을 밟아 나가야 할 것이라든가 또 한문자를 철폐할 수 없다는
-
미국에서의 한국학|김형규 교수 귀국강연
서울대 사대 금형규교수는 미국무성의 주선으로 지난 1년간「하와이」의 동서문화「센터」에서「한국어의 근대화 문제」에 대한 연구를 하다 귀국했다. 다음은 30일 고대에서 열린「내가 본
-
신문학 60년|한국문인협회 심포지엄
신문학이 비롯 된지 60년. 우리 문학은 지금 지나온 과정을 돌이켜보고 내일을 위해 당면한 허다한 과제를 안은 중요한 시점에서 있다. 한국문인 협회에서는 29일 하오 2시부터 신문
-
발신처 모르는 유인물 외무위서 말썽일으켜
「밴스」미대통령특사가 서울에서 우리정부와 한국안보 문제를 협의하고 있던 지난2월중순께 한국의 깐깐한 대미태도를 힐난한 「워싱턴·포스트」지사설의 영문과 한글로 번역된 유인물이「발송인
-
(2)근대시의 기치
해외문학을 소개하기 위한 목적으로 1918년에 발간된 「태서문예시보」는 한편으로는 유망한 신진시인들에게 지면을 내주어 다음에 올 자유시에의 교량역할을 했다는 점에서도 주목할만하다.
-
「신약」새 번역 비판
지난 연말 첫 모습을 보인 「신약전서」 새 번역에 대한 좌담회가 20일 대한성공회에서 열렸다. 이 자리에는 각교파 대표를 비롯한 관계자 30여명이 모여 허물없는 의견들을 나눴다.
-
(36) 우리의 미래상을 탐구하는 「캠페인」|「커뮤니케이션」과 언어의 의미 - 대표집필 정인섭
「그리하야」보다 「그래서」 요즘 학교의 학습 과정에 있어서 「커뮤니케이션」의 위치가 중요시되어 있다. 그 뿐만 아니라 사회 발전의 수단으로서 또는 각 개인의 사회적 지식 수준의 향
-
쏟아진 희귀 진본|첫 공개된 고 전형필씨 수장본
우리나라 굴지의 고문화재 수장가인 고 간송 전형필씨가 수장하고 있던 고전적이 처음 햇빛을 보게됐다. 그가 생전에 모은 것으로 박물관을 개설하기에 앞서 최근 보화각의 서고를 조사 정
-
악선재문고|큰사전에도 없는어휘들|우아하고 부드러운문체 &어학적인자료로도|주제는 대개가 권선징악적인것|중국소설 가려내는게 난점
이번 세상에 소개된 우리 국문학의 새로운 자료인 악선재문고의 한글본은 현재 창경원 장서각에 비장되어있다. 이 악선재문고가 언제 설치되었는가에 대해서는 어느 사서에도 그기록이 전해지
-
통독자 윤백영 여사가 말하는=그 내력과 일화들|낙선재 문고와 더불어 반 세기
한글이 여성의 글이었듯이 옛날 국문소설은 여성만의 소유. 남자들이 한문을 숭상하여 그것을 업신여기는 이조 5백 년 동안 한글로 된 기록은 오로지 규중 부녀자가 독차지 할 밖에 없다
-
(1)「새 차원」의 음악을 듣자-이어령
역사는 잠재적인 의지를 묻는다. 그것은 발전의 「에너지」다. 제3세대는 바로 그 의지의 상징이다. 우리도 지금 그것을 가지고 있다. 소중한 능력이다. 그러나 세대의 단절은 역시 발