상대방의 곱지 못한 말에 대해서 이쪽에서도 악의적으로 되받아 치는 것.
한마디로「폭언에는 폭언」이라는 뜻.「けんかを賣(う)る言葉(ことば)にけんかを買(か)う言葉(ことは )(=싸움 거는 말에 싸움 사는 말 )」에서 온 말. 일본인의 일상적인 언어사용 습관에 있어서 직설적인 말투는 오해를 불러일으키기 쉽다.「遠回(とおまわ)し話法(わほう)(=에둘러 말하는 화법)」에 대해서도 알아두는 것이 필요하겠다.
黑田: この件(けん)はぜひともお願(ねが)いします.
中村: 他(ほか)のところからも提案(ていあん)が來(き)てますからね-.
黑田: そうおっしゃらずに何(なん)とか採擇(さいたく)できるように力(ちから)を貸(か)していただけませんか.
中村: 一應(いちおう)うえには報告(ほうこく)しますので.
黑田: 可能性(かのうせい)としてはどうでしょうか.
中村: 社內(しゃない)で檢討(けんとう)してみないと何(なん)とも言(い)えませんが.
黑田: 檢討資料(けんとうしりょう)がもっと必要(ひつよう)でしたらまた提出(ていしゅつ)しますので.
中村: いいえ,これで十分(じゅうぶん)です.
구 로 다: 이 건은 꼭 좀 부탁합니다.
나카무라: 다른 곳으로부터도 제안이 와 있으니까요.
구 로 다: 그렇게 말씀하시지 말고 어떻게 채택될 수 있도록 도와주실 수 없겠습니까?
나카무라: 일단 상부에는 보고할 테니까요.
구 로 다: 가능성으로서는 어떻습니까?
나카무라: 사내에서 검토해보지 않으면 뭐라고 말씀드릴 수 없습니다만.
구 로 다: 검토자료가 더 필요하시다면 또 제출하겠습니다만.
나카무라: 아닙니다. 이것으로 충분합니다.
*** 단어
十分(じゅうぶん): 충분.
*** 알아둡시다
力(ちから)を貸(か)す: 힘이 되어주다. 도와주다.
おっしゃらずに: おっしゃらないで와 같은 뜻. おっしゃる는 言(い)う의 존경어.