[Magic English] Go ahead.Shoot!

중앙일보

입력

지면보기

종합 42면

20세기초만 해도 여성들의 취업은 어려웠다.여성들이 일정 직위를 차지한다는 것은 다른 가정 가장(breadwinner)의 일자리를 빼앗는다는 인식이 적지않았다.

하지만 미국이 2차 대전에 참전하면서,전쟁터로 나간 남자를 대신한 여성들이 공장에서 일을 시작했다.

물론 전후 여성들은 다시 전업주부로 돌아가야만 했으며,한동안 앞치마를 두른 어머니는 이상적 여성상으로 TV등에 등장했다.

A:Since you are a history buff,I got a question for you.(역사광이니까 내가 한가지만 물어볼게.)

B:Go ahead.Shoot!(그래,말해봐.)

A:If almost all the men went off to fight in World War II, where did they get people to run and work in the factory?(2차 대전때 거의 모든 남자들이 전쟁터로 나갔다면,공장을 가동하고 일할 사람들을 어디에서 구했지?)

B:It wouldn't take Einstein to answer that question.Who were left behind during the war?(어려운 질문이 아니군.전쟁 중에 남은 사람들이 누구지?)

A:Women?(여자들?)

B:You've just answered your own question.(네 질문의 답을 바로 말했네.)

‘buff’란 의미는 ‘광(狂)’이란 의미.일반적으로 “Go ahead.Shoot!”란 표현은 “그래 한번 (총을)쏘아 봐”라는 뜻인데 위처럼 “그래 한번 말 해봐!”라는 의미로 사용된다.

‘go off’에도 여러 의미가 있다.‘bomb went off’는 ‘폭탄이 폭발 했다’,‘alarm went off’는 ‘자명종이 울렸다’등으로 활용된다.

위처럼 to 부정사가 나올 때는 ‘…하러 나가다/가다’는 의미로 해석된다.‘run’의 경우, ‘뛰다’는 의미 이상으로 자주 사용되는 뜻이 ‘운영하다/경영하다’인데,특히 토익 같은 시험 예문에서 자주 나온다.

미국에선 ‘가장 똑똑한 사람’으로 물리학자 아인쉬타인(Einstein)을 꼽는다.그래서 그와 관련된 표현이 많은데,“It wouldn't take Einstein to…”란 “…하는데 아인쉬타인이 필요하지는 않다”는 의미.즉 “하기 쉽다”는 말이다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT