[Magic English] Come to think…

중앙일보

입력

지면보기

종합 42면

미국 역사엔 쿠데타가 없다.군인 출신,퇴역한 장군이 합법적인 선거를 통해 대통령이 된 경우는 여러번 있었지만 쿠데타는 없었다.군과 정치의 분리가 철저하다.미국 대통령은 미국 군대의 'Commander in Chief'(총사령관)이다.

베트남 전쟁에 항의하는 징병기피자(draft dodger)였던 클린턴(Clinton)은 대통령이기에 총사령관이 되었고,여기에 이의를 제기하는 군인은 없었다.

이러한 군과 정치의 분리는 미국 독립전쟁 지도자들이 전쟁으로 인해 막강해진 군대의 힘을 견제하기 위해 최종적인 군 통수권을 민간에 남겨 두었기 때문이다.당시 총사령관 이었던 조지 워싱턴(George Washington) 또한 이에 동의,전쟁과 관련된 정책들을 항상 국회에 상정하고 동의를 얻어서 추진했다.

A:You know,America is rare in that it never experienced a military coup.(그런데 말이야,미국은 드물게도 쿠테타를 한번도 겪지 않은 나라야.)

B:Come to think of it,you are right.(그러고 보니,네가 옳은 것 같아.)

A:It has to do with how the American Revolutionary War was fought.(미국 독립 전쟁이 어떻게 치루어졌는가와 관련이 있어.)

B:What do you mean?(무슨 말이야?)

A:Well,even though Washington was the Commander in Chief,he was always deferring to Congressional wishes.(응,워싱턴은 총사령관이면서도 항상 국회의 결정을 따를려고 했거던.)

B:We should give Washington his due in that regard.(워싱턴은 그런 면에서 평가를 받아야 돼.)

우리가 무슨 말을 할 때 생각이 잘 안나거나 할 때 '어-'라고 하듯 미국인들은 'you know'라고 한다.

'come to think of it'는 '생각해 보면 이렇다'라는 뜻으로 어떤 결론을 말하기위한 표현이다.'have to do with'란 '-에 관련이 있는'이란 뜻.

'defer'란 단어는 '연기하다'라는 뜻의의 단어도 있고,전혀 다른 차원에서 '남의 의견에 따르다'란 뜻의 단어도 있다.

후자의 경우 'defer' 다음에 꼭 'to'를 붙여야한다.'give someone one's due'란 '어떤 사람에게 맞는 몫을 주다'는 의미에서 '공을 인정하다'는 뜻이 된다.

문의 :

조영재 : <뉴욕교육센터 원장 · jls 어학원 강사>

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT