[Magic English] I gotta catch 'Friends'

중앙일보

입력

지면보기

종합 46면

A:Why are you in such a hurry?(왜 그렇게 서두르니?)

B:I have to get home in an hour.(한시간 내에 집에 도착해야 해. )

A:How come?(왜?)

B:I gotta catch 'Friends' .( '프렌즈' 를 봐야 해.)

A:I watch the show too, but I don' t go out of the way like you do.(나도 그 프로 보는데, 너처럼 열성적이진 않아.)

B:Don't you know tonight' s show is the season finale?(오늘밤이 시즌 피날레인 것 몰라?)

A:Oh my God! You' re right.We should leave now.I don't want to miss it.(세상에! 맞아. 지금 출발해야겠다. 꼭 봐야지.)

'왜?' 라는 표현으로 흔히 why를 먼저 떠올리지만 일상에선 'How come' 이 더 많이 쓰인다.

why는 상대방에게 이유를 다그치는 공격적인 뉘앙스라면, 'How come' 은 단순하게 이유가 궁금해 물어보는 정도의 표현이다.

일상에서 'gotta' 는 slang으로 'have got to' (~해야만 한다) 혹은 'have got a' (~를 갖다)의 두 가지 의미를 지닌다.

담뱃불을 빌릴 경우 "Do you have a lighter?" 라고 하면 "불 좀 빌릴까요□" 라는 모범적인 표현이 되지만 "Gotta light?" 라고 하면 같은 의미의 slang이 된다.

'gotta' 를 쓰는 경우 라이터도 'a lighter' 대신 'light' 라는 구어표현을 써야 한다.

show라고 하면 우리는 가요 프로그램이나 토크쇼 정도로만 생각하지만 미국에선 드라마.시트콤(sitcom)등 대부분의 프로그램을 모두 포함한다.

'go out of the way' 는 '일부러 시간이나 노력을 들여서 하다' 라는 개념에서 '특별히 노력하는/열성적인' 으로 해석된다.

"Please don' t go out of the way to pick me up." (일부러 나를 태우러 올 필요 없어. ) 미국 TV프로그램의 경우 대부분 가을에 시작해 다음해 봄에 일단락하고 여름에는 재방송하는 식으로 운영된다.

드라마나 시트콤은 가을 시청률을 감안해 봄에 극전개상 절정상태에서 끝을 맺는다. 이를 'season finale' 혹은 'cliffhanger' 라고 한다.

조영재

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT