<영어하루한마디>몹시 울었습니다.

중앙일보

입력

지면보기

종합 45면

I cried my eyes out.
「cry one's eyes out」을 「울다 눈이 튀어나왔다」라고 번역한 학생이 기억나는데 이 표현은 「목놓아 울다」,즉 「몹시 울다」는 뜻이다.가령 『When her pet dog died,she cried her eyes out.』이라고하면 『애완견이 죽자 그녀는 목놓아 울었다.』는 뜻이고,『When I found out that I failed the entrance exam,I cried my eyes out.』하면 『입학시험에 떨어진 것을 알았을 때 나는 목놓아 울었다.
』가 된다.『I cried my eyes out.』과 비슷한 표현에 『I balled my eyes out.』『I cried like a baby.』등이 있다.
A:Have you ever cried from watching a movie? B:Yes,I have.
A:What movie was it you watched? B:The Joy Luck Club.I cried my eyes out.
A:Yeah,it was a real tearjerker.
B:You can say that again.
A:영화를 보고 운 적 있습니까? B:네,그래요.
A:본 영화가 무엇이었습니까? B:『조이 럭 클럽』이지요.목놓아 울었지요.
A:네,정말 눈물을 짜게 만드는 영화였지요.
B:말할 필요 없습니다.
*tearjerker:눈물을 짜게 하는 소설.연극.영화 등을말함.

ADVERTISEMENT
ADVERTISEMENT