검색결과
  • 성악전공 김진령 양 팝송데뷔 리사이틀

    서울예고를 졸업, 한양대 음대 성악과에서 클래식을 전공하던 김진령 양(21·본명 김영순)이『뜻한바 있어 1년 남은 학업을 중단하고 팝송가수로 전향, 22일 하오 2시 퍼시픽· 호텔

    중앙일보

    1975.03.21 00:00

  • 노벨상은 가능한가…

    해방 후 30년 동안의 우리 나라 문학이 그 나름대로 상당한 발전을 이룩했다고 자부하면서도 세계적으로 가장 권위있는「노벨」문학상의 수준과는 상당한 거리를 두고 있음을 스스로 인정

    중앙일보

    1975.01.01 00:00

  • 『비바 팝스』연말특집

    TBC「라디오」인기가요「프로」『비바·팝스』는 24일∼1월4일까지 연말·연시특집「프로」를 마련, 이수만 군의 사회로 다음과 같이 방송한다. ▲「크리스마스」특집『「비바 팝스」』(24일

    중앙일보

    1974.12.19 00:00

  • 달콤하고 다정한 목소리-하남석

    동양 방송에서 제작한 외국 번역가요 「시리즈」 "비바 팝스" 중에서 "바람에 실려"를 불러 크게 「히트」시켰던 하남석 군이 동양 FM의 새로운 DJ로 등장한다. 장용 군의 뒤를 이

    중앙일보

    1974.10.11 00:00

  • 문제점 많은 작가기금 융자

    문예중흥 5개년 계획의 일환으로 8월초 41명의 문인들이 처음 혜택을 받게 된 작가기금융자사업은 제도자체의 문제점이 속속 드러나 순수하게 문학발전을 위한 제도로서 운영되려면 과감한

    중앙일보

    1974.08.28 00:00

  • 회향법회

    「중생」이란 말은 불교에서 비롯되었다. 『생명이 있는 모든 것들』이라는 뜻이다. 불교에선『정식이 있는 생물』이라고 말한다. 불경에 관한 중국 고금의 4대 번역가중 제1인자인 현장은

    중앙일보

    1973.09.18 00:00

  • 소련에 미국문학 「붐」

    금년 초 소련 「모스크바」에서 발간되는 문학잡지 『외국문학』지는 미국의 「노벨」문학상수상작가인 「윌리엄·포크너」의 대표작 『음향과 분노』를 두 차례에 나누어 번역 게재했는데 이 작

    중앙일보

    1973.04.25 00:00

  • 「신데렐라」의 신발

    「신데렐라」얘기를 모르는 사람은 없다. 「신데렐라」를 불쌍하게 여긴 요술장이 할머니가 「신데렐라」에게 옷을 입히고, 무용회에 나갈 수 있게 했다는 것도 모르는 사람이 없다. 그러나

    중앙일보

    1972.10.28 00:00

  • 중공 극·영화계에도「닉슨·붐」

    21일 북경을 방문할 예정인 「닉슨」대통령은 체중기간 중 바쁜 정치 「스케줄」사이사이를 이용, 많은 시간을 만리장성·항주 등 명승고적의 방문과 중공 문화행사의 관람에 보낼 것으로

    중앙일보

    1972.02.09 00:00

  • 미국서 「붐」이는 중국학연구

    2년 전 미국평화주의자들을 실은 쌍돛배 「피닉스」호가 양자강을 거슬러 오르려다가 중공경비정에 제지되었을 때 「다트마우드」 대학 사학교수 「조너던·미르스키」는 바다에 뛰어들었다. 그

    중앙일보

    1971.08.09 00:00

  • 공동번역 신약성서|교리, 표기에 이의있다.

    금년 부활절을 기해 출간된 공동번역 신약성서는 선교 1백년을 맞아 한국신구기독교가 힘을 합해 이룩한 획기적인 업적이었다. 교계와 일반이 모두 관심을 기울였던 만큼 책이 나오자 곧

    중앙일보

    1971.05.12 00:00

  • (2)「펜」한국본부위원장 백철씨

    『70년대 한국의 과제는 문학에서 「노벨」상을 받는 일입니다.』 이것은 문학의 문제인 동시에 국가적인 목표가 되어야 한다는 「펜·클럽」한국본부 위원장 백철박사는 세계문학의 정상을

    중앙일보

    1971.01.12 00:00

  • (4) 번역사업

    문화발전의 문제에 관련해서 우리는 문화수용과 문화보존 문화전파의 세 가지를 생각할 수 있다. 외국의 자료·문헌이나 선인들이 남긴 고전을 국역하는 일과 우리의 정신적 업적을 외국어에

    중앙일보

    1970.12.14 00:00

  • 절실한 과제…고전 국역|민족 문화 추진회서 연구원 발족

    동양학 특히 국학 관계의 고전물을 많은 현대의 젊은이에게 읽혀야 한다는 것은 새로운 서구 지식을 흡수하는 것 못지 않게 중요한 일이다. 그러나 이들 고전들이 대부분 어려운 한문으로

    중앙일보

    1970.07.22 00:00

  • 미국의 업다이크씨

    『한국인은 잘 웃는 것 같아요. 이번 대회에 유머를 주제로 택한 이유를 알듯하군요.』 28일상오 입국한 미국의 중견작가 존·업다이크씨는 여장을 풀자마자 조선호텔 풀장부터 찾았다.

    중앙일보

    1970.06.29 00:00

  • 7년 산고의 전쟁과 평화 번역

    톨스토이가 5년간에 걸쳐 집필 완성한 대하소설 『전쟁과 평화』(1864∼1869)·번역자 함일근씨(전외국어대 노어과교수)는 이 19세기의 대표적 러시아 문학작품을 노어에서 우리말로

    중앙일보

    1970.06.03 00:00

  • 외국인 학자를 찾아(1)|고전속에 판소리 여운찾아

    「봄의 연구실」에 이어 새로「한국학 연구실」을「노크」해 본다. 이 난은 한국에 와서 한국을 탐구하는 외국인 학자들을 찾아 이들의 연구실 주변을 살펴보는「시리즈」이다. 『어젯밤 늦게

    중앙일보

    1970.05.04 00:00

  • ⑤번역의 과거와 현재-김진만

    ①전통의 문제점 ②근대화의 특수성 ③보통성과 고유성 ④가치관의 변천 ⑤번역의 과거와 현재 ⑥한국 문학의 현실 ⑦한국문학의 내일과 그 문제점 한 나라의 문학이 세계 문학적인 흥미와

    중앙일보

    1970.04.03 00:00

  • 69년의 지평선|문학계의 새 과제(2)|번역사업

    신문학60년이 이루어 놓은 대견스러운 전통과 방대한 고전을 세계문단에 소개하려는 의욕적인 사업이 금년도 한국문단의 가장 무게 있는 과제로 등장했다. 한글전용의 전면적 실시를 앞두고

    중앙일보

    1969.01.14 00:00

  • 번역의 문제

    온 세계 작가들의 동경의 표적인「노벨」 문학상의 불꽃이 우리지척의 거리에까지 비화되었다. 이에 따라 아직까지는 안개 속 갈던 우리의 욕망이 어떤 형태를 갖추면서 가슴이 부풀어오르는

    중앙일보

    1968.10.22 00:00

  • 외국인이 본 한국작품

    이웃 일본문학계가「노벨」문학상의 영광으로 빛나자 한국번역 문학의 불모성이 새로운 뜻에서 충격을 가져왔다.「가와바다」씨의 수상소식은 그 자체의 의의보다 일본문학이 세계문학의 일지류률

    중앙일보

    1968.10.22 00:00

  • 두 소련작가 피체|반소작품 밀수로

    【모스크바 22일 AP동화】믿을 만한 소식통들은 22일 두사람의 소련작가가 반소적 문학작품의 원고를 서방으로 밀수출한 죄로 체포되었으며 불원 재판을 받게될 것이라고 말했다. 이 두

    중앙일보

    1965.10.23 00:00