-
[중국 이해 키워드 30] 중국에 한국의 문화정서를 전할 '한국통(韓國通)'을 기대한다
한중(韓中) 수교 30년을 회고하며 우리는 양국이 상호 이해와 인식 면에서 큰 진전을 이뤘다고 자평하고 있다. 정치경제 분야를 차치하고 민간교류만 놓고 보더라도 두 나라는 확실히
-
인도 작가에 부커상… 정보라 『저주토끼』 는 후보로 마무리
인도 작가 기탄질리 슈리의 책 '모래의 무덤'이 2022년 인터내셔널 부커상을 수상했다. 함께 후보에 올랐던 정보라 작가의 '저주토끼'는 수상에는 실패했다. AP=연합뉴스 인
-
“폭력·전쟁으로 삶이 위태로울 때 따뜻함·사랑의 의무도 생기는 것”
압둘라자크 구르나. [AP=연합뉴스] “이 시대에 문학이 필요한 이유요? 사람을 사람답게 만드는 게 문학이라고 생각합니다.” 지난해 노벨문학상 수상자인 탄자니아 출신 작가 압
-
느릿느릿 걷던 아버지, 망명 신청 노인… 이런 장면들에서 노벨문학상이
지난해 노벨문학상 수상 작가인 아프리카 탄자니아 출신의 압둘라자크 구르나. [REUTERS=연합뉴스] "이 시대에 문학이 필요한 이유요? 사람을 사람답게 만드는 게 문학이라고
-
'꽃' 김춘수, '잉여인간' 손창섭, '불꽃' 선우휘....탄생100주년 문학제
2022 탄생 100주년 문학인 기념문학제 개최 (서울=연합뉴스) 대산문화재단과 한국작가회의가 오는 12~13일 '2022년 탄생 100주년 문학인 기념문학제'를 개최한다고 2일
-
[박정호의 시시각각] ‘저주토끼’의 희망
소설집 '저주토끼'로 영국 최고 권위의 문학상인 부커상 최종 후보에 오른 정보라(오른쪽) 작가와 번역가 안톤 허.[연합뉴스] “백년지대계가 자막에 달려 있다. 나는 진지하다.”
-
사이버한국외국어대학교, ‘제7회 해외문학번역상’ 수상자 발표
사이버한국외국어대학교는 대학이 주최한 ‘제7회 사이버한국외국어대학교 해외문학번역상’ 대회가 높은 관심과 참여 속에 막을 내렸다고 밝혔다. 올해로 7회를 맞은 사이버한국외국어대
-
“변기서 머리 나오는 얘기도 나와…변비 생긴 독자 분들께 죄송해요”
단편집 『저주토끼』를 영어로 옮긴 안톤 허 번역가(허정범·왼쪽)와 정보라 작가. 한국인이 번역한 작품이 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보에 오른 것은 이번이 처음이다. 권혁재 사
-
"'저주토끼' 읽고 변비 걸린 분들…" 부커상 최종후보 웃픈 사과
왼쪽부터 '저주토끼'의 안톤 허 번역가와 정보라 작가. 권혁재 사진전문기자 "사실 제 주변에서 제일 많이 들은 얘기는 화장실에 가면 뭔가 나올까봐 걱정된다는 거였어요. 그렇게
-
정보라 ‘저주 토끼’ 부커상 최종 후보…“장르 초월 단편 모음집”
부커상재단은 7일(현지시간) 정보라 작가의 ‘저주토끼’를 부커상 인터내셔널 부문 최종 후보로 발표하며 작품에 대해 “마술적 사실주의, 호러, SF의 경계를 흐리게 하는, 장르 초
-
[단독]투병 중 ‘반지의제왕’ 쥔 소년, 톨킨 번역가로 우뚝 서다
'반지의 제왕' 지은 J.R.R.톨킨의 저서 '끝나지 않은 이야기'를 최초 번역한 박현묵씨. 김현동 기자 인터넷에서 ‘톨키니스트(톨킨 애호가)’로 필명을 날렸던 박현묵(22)씨는
-
동덕여대 중어중국학과, 중국 베스트셀러 번역 출판
동덕여자대학교(총장 김명애) 중어중국학과 학생들로 구성된 ‘동덕한중문화번역학회’에서 중국의 베스트셀러 「뒤바뀐 영혼(류팅의 기묘한 이야기)」를 번역하여 출판했다. 대학생으로 구성
-
한국작가 2인 후보에 올랐다, 한강이 받았던 세계적 문학상
'대도시의 사랑법' 박상영 작가 부커상 후보 올라 (서울=연합뉴스) '대도시의 사랑법'으로 영국 최고 권위 문학상인 부커상 인터내셔널 부문 후보에 오른 박상영 작가. 10일(현지
-
[문장으로 읽는 책] 최재원 『나랑 하고 시픈게 뭐에여?』
나랑 하고 시픈게 뭐에여? 나는 또 증발하고 있다/ 내가 모르는 새 시, 조금씩/ 나는 너에게 보여 주기 위한// 시// 읽는 사람의 몫이 대부분인/ 가장 무대뽀의 도둑 심뽀의/
-
[책꽂이] 네 건의 역사드라마 外
네 건의 역사드라마 네 건의 역사드라마(정진석 지음, 소명출판)=대한매일신보는 1904년 영국인 배설이 창간한 항일민족지였다. 일제 통감부는 의병 선동 등을 이유로 영국에 신문
-
새벽1시에 일어나 도스토옙스키 번역하는 엄마CEO, 김정아
도스토옙스키 번역가이자 세 자녀의 어머니, 기업 대표인 김정아 씨. 김상선 기자 러시아 대문호 표도르 도스토옙스키(1821~1881)에겐 두 명의 안나가 있다. 그의 속기사이
-
김민환 명예교수, 이병주국제문학상 대상
김민환 제14회 이병주국제문학상 대상 수상자로 원로 언론학자인 김민환(사진) 고려대 명예교수가 선정됐다. 이병주문학연구상에는 문학평론가인 정호웅 홍익대 교수가, 이병주경남문인상에
-
스페인의 ‘호밀밭의 파수꾼’…사이버한국외대 김수진 교수, 번역서 출간
사이버한국외국어대학교 스페인어학부 김수진 교수의 번역서 ‘아무것도 없다’가 출간됐다. 김수진 교수가 이번에 번역 출간한 ‘아무것도 없다’는 스페인 최고의 권위를 자랑하는 나달
-
윤고은 『밤의 여행자들』 영국 대거상 수상…한국문학번역원 지원작
2021 대거상 번역추리소설 부문 수상작으로 윤고은 작가의 『밤의 여행자들』이 선정됐다. [사진 민음사] 윤고은의 장편소설 『밤의 여행자들』이 영국 추리작가협회(CWA)에
-
최인호, 1시간만에 ‘그건 너’ 가사 뚝딱…쎄시봉 정신적 반장
━ [조영남 남기고 싶은 이야기] 예스터데이 〈16〉 소설가 친구 왼쪽부터 최인호·조영남·이장희씨. 2013년 최씨가 세상을 떠나기 3, 4년 전쯤 찍은 사진으로 조영남씨
-
[책꽂이] 정체성이 아닌 것 外
정체성이 아닌 것 정체성이 아닌 것(나탈리 하이니히 지음, 임지영 옮김, 산지니)=‘정체성’이라는 단어에는 사회문화적 의미가 덧붙여진다. 책 제목처럼 ‘~아닌 것’을 통해 정의해
-
[소년중앙] 원문 느낌 살려 술술 읽히는 번역, 우리의 관점 넓혀줍니다
어린 왕자, 제제, 해리 포터…이들의 공통점은 뭘까요. 바로 외국 작가의 책 주인공이란 점입니다. 앙투안 드 생텍쥐페리의 『어린 왕자』는 프랑스에서, J M 바스콘셀로스의 『나의
-
[더오래]구경만 vs 돗자리 깔고 떠든다, 한·일 벚꽃놀이 비교
━ [더,오래] 양은심의 도쿄에서 맨땅에 헤딩(55) 일본으로 이주한 후 30년에 가까운 세월. 평상시 조용한 사람이 벚꽃 철만 되면 나무 밑에 돗자리를 깔아놓고 먹고
-
[더오래]무관객 개최면 어때, 도쿄올림픽 보고 싶다
━ [더,오래] 양은심의 도쿄에서 맨땅에 헤딩(54) 일본은 올림픽 패럴림픽 대회를 하느냐 마느냐를 놓고 찬성파와 반대파로 나뉘어 치열한 논쟁이 벌어지고 있다. ‘2020