-
[행복한 책읽기] 들어라 야만의 역사여
사막을 가로질러 그녀가 왔다. 검은 대륙의 북동부 '아프리카의 뿔'이라 불리는 소말리아의 여인. 아름다운 자연 속에 숨겨진 여성 학대의 가슴 아프고도 끔찍한 사연을 안은 채 그녀
-
[내 생각은…] '인문학 융합' 주도할 시스템 갖추자
"나는 우리나라가 남의 것을 모방하는 나라가 되지 말고, 높고 새로운 문화의 근원이 되고, 목표가 되고, 모범이 되기를 원한다." '백범일지'에 있는 김구 선생의 말씀이다. 언뜻
-
[커버스토리] 세월 속에 피고 진 베스트셀러 반세기
‘평소 책을 읽지 않던 사람들이 사서 읽는 책’이라는 비아냥거림의 대상이 되기도 하는 베스트셀러. 그런 베스트셀러 목록은 언제 처음 나왔을까? 『미국 베스트셀러의 문화사』를 집필한
-
[새내기를 知의 세계로] 2.과학
우리는 과학이 현대 문명의 토대이자 원동력이라는 것을 잊는 경향이 있다. 그러다가는 피해를 겪고 나서야 과학의 발전과 영향에 무심했다는 것을 깨닫는 상황이 벌어질 수도 있다. 따라
-
언어 유일 만점 '팬터지 소설광' 손수아 양|"수능 지문도 소설처럼 재미"
"시험 지문이 소설처럼 술술 읽히더라고요." 유난히 어려웠던 이번 수능시험 언어영역의 유일한 만점자는 SF팬터지광(狂)인 여고생이었다. 학교 만화반에서 만화를 그리고, 인터넷에
-
"최인훈·윤흥길 등 제때 번역 됐다면 일본문학에 큰 충격 줬을 것"
"한국 문학은 저력이 있습니다. 시기 적절하게 소개됐다면 전후 일본문학에 큰 충격을 줬을 겁니다. 최인훈의 『광장』 이나 윤흥길의 『장마』 가 뒤늦게 번역돼 참 안타까워요. 반면
-
[책과 사람] 인문교양서 전문 번역가 김석희씨
인문교양서 전문 번역가 김석희(50.사진) 씨. 김씨가 직업 번역가의 길을 걸어온 지난 15년간은 우리 사회에서 번역에 대한 인식이 전에 없이 고양된 시기다. 번역을 2차 작업이라
-
[책과 사람] 인문교양서 전문 번역가 김석희씨
인문교양서 전문 번역가 김석희(50.사진)씨. 김씨가 직업 번역가의 길을 걸어온 지난 15년간은 우리 사회에서 번역에 대한 인식이 전에 없이 고양된 시기다. 번역을 2차 작업이라고
-
[신간리뷰] '김병종의 화첩기행 2'
'예술의 힘' 이 세상을 바꿀 수 있다고 믿는가. 화가 김병종(47.서울대 교수)씨는 '그렇다' 고 말한다. '김병종의 화첩기행 2' (효형출판.1만원)는 그가 서문에 밝힌 대로
-
이윤기씨 장편소설 '나무가 기도하는 집' 출간
삶에 대한 깊은 성찰과 함께 문체에서 남성적 힘을 느끼게하는 중견작가 이윤기씨가 세계사에서 기획한 '오늘의 작가' 시리즈 첫 주인공으로 뽑혔다. 세계사는 최근 이윤기씨의 신작 장편
-
[비틀거리는 동구] 15.끝 움트는 희망
포츠담 광장은 베를린시내 최대 번화가이자 문화 중심지였다. 그러나 2차세계대전 당시 폭격으로 잿더미가 됐으며 분단 후엔 동.서 베를린의 경계지역에 위치하는 바람에 오랫동안 폐허로
-
의료기공 연구가 이동현씨|기에 공들이면 무병장수
의료기공 연구가 이동현씨(68·한국기공연합회 회장)의 설명을 들어봐도 역시 알쏭달쏭한 기공. 체조같기도 하고 호흡조절법 같은 무슨 정신집중법같기도 한 기공은 원래 고대 중국에서 전
-
간질환자의 아픔 함께 나눈다-정보교환·예방운동 펴는 간질연구동호인회
한국 간질연구동호인회는 흔히 천병이라 부르는 간질을 치료하기 위해 연구하는 사람들과 이 병으로 음지에서 괴로워하는 환자들이 모여 마음과 정보를 나누는 모임이다. 한의원을 경영하면서
-
학술용어 통일 힘쓰기로
지난 6일부터 13일까지 폴란드의 바르샤바에서 이사회가 열려 우리 나라가 이사국으로 선정됨과 동시에 82년5월 서울에서 이사회를 열게된 국제번역가연맹(FIT)은 유네스코 산하단체다
-
책은 문화의 열매…물주고 가꿔야 풍성한 결실
책이 안 팔린다는 비명에 귀 기울일 사람은 별로 없다. 책이 안 팔린다는 소리는 어제 오늘 들어온 것이 아니고, 거의 항용 들어온 것이며 만성적인 것이라 해도 될 정도다. 또한 책
-
절실한 과제…고전 국역|민족 문화 추진회서 연구원 발족
동양학 특히 국학 관계의 고전물을 많은 현대의 젊은이에게 읽혀야 한다는 것은 새로운 서구 지식을 흡수하는 것 못지 않게 중요한 일이다. 그러나 이들 고전들이 대부분 어려운 한문으로
-
외국인이 본 한국작품
이웃 일본문학계가「노벨」문학상의 영광으로 빛나자 한국번역 문학의 불모성이 새로운 뜻에서 충격을 가져왔다.「가와바다」씨의 수상소식은 그 자체의 의의보다 일본문학이 세계문학의 일지류률